Скачать книгу

«костяк» города: королевская французская лилия – символ франкоязычного большинства, ланкастерская английская роза – символ английской диаспоры города, трилистник – символ ирландской и чертополох – символ шотландской диаспоры.

      Все дело в том, что очень большой поток англоговорящих эмигрантов прибыл в город в начале XIX века, в основном, это были ирландцы и шотландцы, поскольку в 1840 году в Ирландии разразился ужасный голод из-за неурожая картофеля. Историки указывают, что в то время более 30 тысяч ирландцев прибыло в Канаду. В основном это были представители сельской глубинки, впрочем, как и для шотландцев.

      Также в то время было большое число немцев, которые прибыли в качестве наемников, помогающих Британии бороться против американцев в войне за независимость с 1776 по 1783 год. После войны большое количество их поселилось в районе Монреаля.

      Очень большое количество эмигрантов прибыло в Канаду в ХХ веке в течение нескольких «эмиграционных волн». Первая самая крупная волна была в 1905—1914 и состояла в основном из эмигрантов Центральной и Восточной Европы. В 50-х годах была очень большая волна эмигрантов из Италии, что на тот момент позволило итальянскому языку стать третьим по популярности. Следующей эмигрантской волной были 70-е годы, когда географически увеличилось количество стран, из которых приезжали эмигранты. Наиболее быстрорастущие группы эмигрантов, говорящих на арабском и испанском языках, за ними следуют группы, говорящие на китайском, вьетнамском, фарси, пенджаби, хинди, бенгали. Русскоязычных жителей Монреаля насчитывается около пятидесяти тысяч человек.

      И несмотря на, казалось бы, перевес англоязычных диаспор, все-таки в городе более 60 процентов населения, у которых родной язык французский, на втором месте идет население, у которого родной язык английский, есть большой процент людей – «билингвы» у которых оба языка являются родными, но если сложить все вместе другие языки, на которых говорят в Монреале, то они займут второе место, опередив английский.

      Глава 2.1. Два одиночества

      Должна сказать, что диаспоры англофонов и франкофонов иногда называют «Двумя одиночествами», это определение пошло из названия романа, принадлежащему монреальскому писателю Хью Мак Леннану, написавшему «Два одиночества», в котором повествуется о кризисе самоопределения молодого человека «билингва» (двуязычного).

      Дело в том, что такой неявный конфликт действительно имеет место. Очень редко, но вы все-таки можете встретить (редко, потому что все-таки в Канаде такие вещи, как свобода слова и толерантность имеют место) подобное отношение как:

      «Зачем нам учить английский? Мы – квебекуа, на нашей провинции один государственный язык – французский. А все англоязычное должно из нашей провинции либо исчезнуть, либо перейти на французский язык. И вообще, вы – англофоны – захватчики-оккупанты, хотите истребить наш язык и нашу культуру, убирайтесь

Скачать книгу