Скачать книгу

осколок мантии, каменный обломок торса, каменную руку. Слышатся крики ужаса:

      «Статуя! – Каменный истукан! – Где король?»

      Зодчий (появляется над грудой обломков и неподвижно ждет, пока смолкнет толпа)

      Я послал вам сына моего возлюбленного, и вы убили его. Я послал вам другого утешителя – дочь мою. И вы не пощадили ее. Я создал вам власть, я обтесал твердый мрамор – и каждый день вы любовались красотою этих древних кудрей, вышедших из-под моего резца. Вы разбили мое создание, и вот остается дом ваш пустым. Но завтра мир будет по-прежнему зелен, и море будет так же спокойно.

      Отдельные померкшие голоса

      Кто же накормит нас? Кто вернет нам мужей и детей? Кто утишит нашу боль?

      Зодчий

      Вас накормит Тот, Кто движет светилами, Тот, Кто поит черную землю дождями, Тот, Кто собирает тучи над морем. Вас накормит Отец.

      Он медленно спускается с обломка дворца и пропадает во мраке. За картиной разрушения нет больше ни одного огня. Над мысом господствует бледный мрак.

      Ропот толпы усиливается и сливается с ропотом моря.

      1906

      О любви, поэзии и государственной службе

      Диалог

      УЧАСТНИКИ ДИАЛОГА:

      Влюбленный поэт.

      Шутздравомыслящий человек неизвестного звания.

      Придворный.

      Несколько нищих.

      Место действия: городская площадь на берегу моря. Над водою сидит с удочкой Шут. К нему подходит Поэт в задумчивости. Поэт. Не раз замечал я, что вы удите рыбу в здешних водах. По всей видимости, вы – бедный рыбак?

      Шут. На ваш гамлетовский вопрос я могу ответить: да, господин. Особенно удачна ловля в такие дни, как сегодня: море мутно, пыль столбом; добыча слепнет и прямо бросается на удочку.

      Поэт. И что же, хороший бывает улов?

      Шут. Как когда. Вот недавно мне удалось поймать огромную рыбу. Я уверен, что она останется довольна мной.

      Поэт. Рыба довольна вами?

      Шут. Тут нет ровно ничего удивительного. Я долго учил ее здравому смыслу и политической экономии. А иногда вся рыба какая-то бешеная: так заносчива, что ни за что не пойдет на мою удочку.

      Поэт. Не понимаю ваших слов. Вы говорите о рыбах, точно о людях.

      Шут. О, да, господин. Такому шутнику и добряку, как я, свойствен аллегоризм: по заветам Писания, я уловляю человеков.

      Поэт. Право, с вами весело разговаривать. Что же вы делаете с вашими рыбами?

      Шут. Я выпускаю их на свободу дрессированными: они больше никогда не тоскуют, не ропщут, не тревожатся по пустякам, довольны настоящим и способны к труду.

      Поэт. Слова ваши дышат горячим убеждением. О, если бы и мне узнать вашу науку. Но боюсь, что вы увлекаетесь: море обширно, а всех рыб все равно не переучить.

      Шут. О, нет, я твердо надеюсь на них. Наука моя – заразительная, веселая наука.

      Поэт (в сторону). Однако, он читал Ницше!

      Шут. Одна рыба научит другую. А я сам поспею, где угодно, на моей легкой лодочке здравого смысла.

      Поэт. Ваша жизнерадостность заставляет меня задумываться…

      Шут

Скачать книгу