Скачать книгу

Жерен, Жерье, Тибальд из Реймса[35]

      И брат его двоюродный – Милон[36],

      И граф Роланд с могучим Оливьером.

      До тысячи сошлось баронов[37] Карла, —

      Меж ними был изменник Ганелон[38].

      И сели все. Тогда совет был принят,

      Принесший франкам столько тяжких бед.

13

      «Бароны, – молвил франкам император, —

      Марсилий-царь прислал послов своих;

      Он золота, богатств сулит нам много —

      Пришлет нам львов, собак борзых, медведей

      И тысячу слинявших соколов,

      Семьсот верблюдов, мулов, нагруженных

      И серебром, и золотом арабским.

      Больших повозок больше полусотни

      Наполним мы богатыми дарами.

      Зато уйти, не медля, должен я

      Домой к себе; за мною царь Марсилий

      Приедет к нам, в мою столицу Ахен,

      Чтоб там принять святой закон Христа

      И в ленный дар принять свои владенья.

      Однако, я в сомнении великом,

      Насколько мавру можно доверять».

      В ответ бароны: «Будьте осторожны!»

14

      Могучий Карл окончил речь свою,

      Но граф Роланд ее не одобряет, —

      Он с места встал и Карлу возразил:

      «Поверить маврам может лишь безумный, —

      Семь долгих лет воюешь с ними ты.

      Мечом своим я добыл Вальтиэру[39],

      Коммибль[40] и Нобли[41], крепкий замок Пину,

      Севилью[42], Валагарью и Туделлу[43].

      Всегда Марсилий с нами поступал,

      Как истинный предатель, – к нам однажды

      Пятнадцать мавров он прислал своих,

      В руках они держали ветвь оливы

      И те же речи льстивые вешали!

      У нас спросил совета Карл Великий,

      И согласились мы, безумцы, с ним!

      Тогда король послал двух славных графов —

      Один звался Базан, другой Базилий[44]

      У гор Алтойских[45] мавр казнил обоих!..

      Могучий Карл, громи врагов, как прежде,

      Веди войска на стены Сарагоссы,

      Всю жизнь свою в осаде проведи, —

      Но все ж за смерть Базана, и Базилья

      Марсилию ты должен отомстить!»

15

      Поник челом великий император,

      Рукой он треплет бороду, усы…

      Ни слова он Роланду не ответил,

      В молчанье все сидят бароны Карла…

      Один лишь граф могучий Ганелон

      Молчать не стал, – он выпрямился гордо

      И Карлу слово смелое сказал:

      «Напрасно, Карл, ты слушаешь безумных:

      Будь это я иль кто-нибудь другой, —

      Тому внимай, кто даст совет полезный!

      Когда тебе Марсилий обещает

      Рабом твоим покорным стать и в лен

      Из рук твоих принять свои владенья,

      Когда закон Христа принять он хочет, —

      То всякий, кто советует отвергнуть

      Его мольбы, – забыл, какая смерть

      Постигнет нас! Ты более не должен

      Внимать речам, тщеславием

Скачать книгу


<p>35</p>

Тибальд из Реймса – исторических сведений не имеется.

<p>36</p>

Милон – Милону, как и Тибальду, поручается перевозка трупов героев, павших при Ронсевале.

<p>37</p>

Бароны – в данном случае имеются в виду все рыцари Карла, без различия титулов.

<p>38</p>

Изменник Ганелон – один из крупнейших образов средневекового эпоса. Видимо, имя этого изменника повторяет имя Санского архиепископа Wenilo, изменившего в 856 году Карлу Лысому, но впоследствии прощенного.

<p>39</p>

Вальтиэра (в подл. Walteme) – сарацинский замок в 95 клм от Сарагоссы (Л. Готье предлагает не смешивать его с одноименным замком в окрестностях Ронсеваля).

<p>40</p>

Коммибль – очевидно, искаженное или вымышленное название. В исландской версии и других вариантах – Меринда, или Моринда.

<p>41</p>

Нобли (в подл. Noples) – очевидно, город Напаль близ Барбастро (Буассонад).

<p>42</p>

Севилья (в подл. Sebilie) – очевидно, крепость Севиль в горах близ Барбастро (Буассонад).

<p>43</p>

Пина, Валагария, Туделла – местности, расположенные между Ронсевалем и Сарагоссой.

<p>44</p>

Базан, Базилий – имена эти встречаются во франко-итальянской поэме XIV века «Взятие Памплоны», где рассказывается о посылке вторичного посольства, храбром поведении посла в стане сарацин, возвращении его и смерти у ног Карла.

<p>45</p>

Горы Алтойские не под даются географическому определению. Скорее в смысле высоких гор. (испанское altilla – возвышенность, холм).