Скачать книгу

личность» [48, с. 57-59].

      Выполнение труда возможно только с опорой на знания о различных сторонах профессиональной деятельности, о способах их осуществления и на профессиональные умения, т.е. профессиональные действия, доведенные до определенного уровня совершенства. Такой подход к профессиональной компетентности основан на исследованиях в области психологии и психолингвистики, в которых понятие компетенции определяется через понятия способностей, знаний и умений (И.А. Зимняя, 1989; В.Л. Скалкин, 1986; и др.).

      Прошлый опыт индивида хранится в памяти в форме декларативного знания – представления об объектах, явлениях, фактах, закономерностях и процедурного знания – сведений о совокупностях целенаправленных процедур, необходимых для решения конкретных задач, следовательно, профессиональная компетентность переводчика будет включать декларативные / теоретические знания и процедурные знания о последовательности действий переводчика и обобщенных способах их решений.

      1.2.2 Профессиональная компетентность переводчика в свете современных требований

      Окончательно сформировавшись во второй половине двадцатого века, современное переводоведение выдвигает требование совершенствования подготовки переводчиков. Профессия переводчика становится массовой, и возникает необходимость в большом количестве высококвалифицированных переводчиков.

      В литературе, посвященной вопросам перевода, все чаще поднимается вопрос о целесообразности создания в рамках подготовки переводчиков учебного раздела, посвященного разработке технологии перевода, включающего умения, навыки, приемы, фазы и аспекты перевода. Здесь, прежде всего, следует говорить об инновационных аспектах педагогической деятельности, к которым относится формирование различных составляющих переводческой компетенции [101; 114].

      Как известно, «обеспечение инновационной деятельности предполагает исследование группы вопросов, включая выявление социокультурных, нравственно-духовных факторов, детерминирующих потребность в расширении инновационной деятельности и новом социальном типе личности» [165, c. 6-8].

      Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов, при этом переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.

      Рассмотрим ряд положений, позволяющих спроектировать технологию переводческой деятельности в ходе обучения переводу.

      1Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, которая во многом предопределяется теми навыками и умениями, которые были сформированы во

Скачать книгу