ТОП просматриваемых книг сайта:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi
Читать онлайн.Название Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Год выпуска 2024
isbn
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Издательство Автор
Eens op de Zaandammerboot zat een verloofd stel naar 't water te kijken, hij had zijn rechterarm om haar schouder en hield haar rechterpols vast en zij legde weer haar linkerhand op zijn rechter en zoo zaten ze dicht tegen elkaar aan. (Pewnego razu na łodzi Zaandammer siedziała zaręczona para, patrząc na wodę, on miał prawą rękę na jej ramieniu i trzymał jej prawy nadgarstek, a ona kładła lewą rękę na jego prawej i tak siedzieli blisko siebie; Eens op de Zaandammerboot zat een verloofd stel naar 't water te kijken – pewnego razu na łodzi Zaandammer siedziała zaręczona para, patrząc na wodę, hij had zijn rechterarm om haar schouder en hield haar rechterpols vast – on miał prawą rękę na jej ramieniu i trzymał jej prawy nadgarstek, en zij legde weer haar linkerhand op zijn rechter – a ona kładła lewą rękę na jego prawej, en zoo zaten ze dicht tegen elkaar aan – i tak siedzieli blisko siebie). 't Dichtertje keek naar hen, zoo'n net verloofd stel is zoo aardig om te zien. (Poeta patrzył na nich, taka schludna zaręczona para jest taka miła do oglądania; 't Dichtertje keek naar hen – poeta patrzył na nich, zoo'n net verloofd stel is zoo aardig om te zien – taka schludna zaręczona para jest taka miła do oglądania). Dat die kinderen onrustig zijn omdat ze meer willen en zich warm maken om wat ze niet kunnen en niet durven en nooit weten waar ze zullen ophouden, dat zie je niet en daar denk je niet over. (Że te dzieci są niespokojne, bo chcą więcej i podniecają się tym, czego nie mogą i nie mają odwagi, i nigdy nie wiedzą, gdzie się zatrzymają, tego nie widzisz i o tym nie myślisz; Dat die kinderen onrustig zijn omdat ze meer willen en zich warm maken om wat ze niet kunnen en niet durven – że te dzieci są niespokojne, bo chcą więcej i podniecają się tym, czego nie mogą i nie mają odwagi, en nooit weten waar ze zullen ophouden – i nigdy nie wiedzą, gdzie się zatrzymają, dat zie je niet en daar denk je niet over – tego nie widzisz i o tym nie myślisz). 't Was heel aardig en misschien waren ze nog maar pas verloofd en tevreden met elkaar vast te houden en te dwepen. (To było bardzo miłe i być może byli dopiero zaręczeni i zadowoleni, że mogą się trzymać i adorować; 't Was heel aardig en misschien waren ze nog maar pas verloofd – to było bardzo miłe i być może byli dopiero zaręczeni, en tevreden met elkaar vast te houden en te dwepen – i zadowoleni, że mogą się trzymać i adorować). Toen keken ze elkaar lachend aan en hij zei: (Wtedy spojrzeli na siebie ze śmiechem i on powiedział; Toen keken ze elkaar lachend aan – wtedy spojrzeli na siebie ze śmiechem, en hij zei – i on powiedział):
"Ik kijk van terzij in je groote oogen. En zie een blauw' en een gouden vonk"
en zoende haar op haar mond. (I pocałował ją w usta; "Ik kijk van terzij in je groote oogen. En zie een blauw' en een gouden vonk" – i pocałował ją w usta).
Zij bloosde: "Die meneer keek net." (Ona zarumieniła się: "Ten pan właśnie patrzył"; Zij bloosde – ona zarumieniła się, "Die meneer keek net." – "ten pan właśnie patrzył").
Dat was de eenigste keer dat 't dichtertje zijn leven voelde leven in 't hoofd van een ander mensch en toen werti nog verlegener dan 't meisje en bloosde ook en gaf een kwartje aan den man die geld kwam ophalen voor de muziek. (To był jedyny raz, kiedy poeta poczuł swoje życie w głowie innego człowieka, i wtedy był jeszcze bardziej nieśmiały niż dziewczyna, również się zarumienił i dał ćwierć guldena człowiekowi, który zbierał pieniądze na muzykę; Dat was de eenigste keer dat 't dichtertje zijn leven voelde leven in 't hoofd van een ander mensch – to był jedyny raz, kiedy poeta poczuł swoje życie w głowie innego człowieka, en toen werti nog verlegener dan 't meisje en bloosde ook – i wtedy był jeszcze bardziej nieśmiały niż dziewczyna, również się zarumienił, en gaf een kwartje aan den man die geld kwam ophalen voor de muziek – i dał ćwierć guldena człowiekowi, który zbierał pieniądze na muzykę).
Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf. (Potem ani na martwych, ani na żywych rzeczach nie było widać, że wiedziały, co poeta przeżył w swojej poetyckiej głowie, którą nosił w drodze do swojego bezchwalebnego grobu; Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken – potem ani na martwych, ani na żywych rzeczach nie było widać, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd – że wiedziały, co poeta przeżył w swojej poetyckiej głowie, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf – którą nosił w drodze do swojego bezchwalebnego grobu).
't