ТОП просматриваемых книг сайта:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi
Читать онлайн.Название Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Год выпуска 2024
isbn
Автор произведения Nikita Shcheholevatyi
Издательство Автор
En toen kreeg i haar en de tante zei later "wat een nette jongen". (I wtedy ją zdobył, a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec"; En toen kreeg i haar – i wtedy ją zdobył, en de tante zei later "wat een nette jongen" – a ciotka później powiedziała "jaki porządny chłopiec").
's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba. (W niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby; 's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis – w niedzielne popołudnia, oczywiście, ona w odwiedzinach u niego w domu, en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk – i przypadkowo była tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgnetą, która piła piwo, en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba – a Coba była bardzo miła dla swojej przyszłej teściowej, a teściowa była bardzo miła dla Coby).
"Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". (Jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi się wiele takich torebek z małą torebką na zewnątrz." "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba"; "Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." – jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi się wiele takich torebek z małą torebką na zewnątrz." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." – "Nie, szczerze mówiąc, nie podobają mi się." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo één en die vind ik ook heel aardig". – "Och, każdy ma swój gust. Nasza Riek ma taką i też mi się podoba").
En hij zat er bij en begreep er niets van. (I siedział tam i nic z tego nie rozumiał; En hij zat er bij en begreep er niets van – i siedział tam i nic z tego nie rozumiał).
Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd, dat God de poorten des hemels open gooide? (Czy w nocy chodził po ulicach i mówił, że Bóg otworzył bramy nieba?; Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd – czy w nocy chodził po ulicach i mówił, dat God de poorten des hemels open gooide – że Bóg otworzył bramy nieba?).
Wat raar. (Jak dziwnie; Wat raar – jak dziwnie).
Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen. (Ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, w korytarzu, zanim weszli do pokoju; Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk – ale była bardzo miła, młoda, żywa i naturalna, en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek – i nie całowała go w czoło, ale mocno w usta i na boku w szyję, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen – w korytarzu, zanim weszli do pokoju).
Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan en z'n schouders beetpakken. (Musiała stanąć na palcach i chwycić go za ramiona; Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan – musiała stanąć na palcach, en z'n schouders beetpakken – i chwycić go za ramiona).
En ze ging heel veel van 'm houden en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan. (I bardzo go pokochała, a on też ją kochał i przytulał do siebie; En ze ging heel veel van 'm houden – i bardzo go pokochała, en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan – a on też ją kochał i przytulał do siebie).
Maar de zaak bleef 'm duister en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was. (Ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą i nie pisał wierszy, dopóki się nie ożenił; Maar de zaak bleef 'm duister – ale sprawa pozostała dla niego tajemnicą, en dichten deedi niet meer tot i getrouwd