Скачать книгу

from these accidents are usually closed injuries, where the brain crashes against the skull causing diffuse damage. The complications that follow can be categorized under three headings: psychomotor (physical/movement), affective (emotion), and cognitive (thinking, reasoning).

      § 5

      ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ

      Интернационализмы – это такие слова, которые в различных языках имеют один корень. Они похожи и внешне, и по смыслу. Чтобы понять значение такого слова, достаточно прочесть его вслух латинскими буквами, и вы услышите знакомую корневую основу, существующую в русском языке.

       Например:

      (англ.) meningitis – читаем вслух: менингитис – (рус.) менингит

      (англ.) pathogenic – читаем вслух: патогеник – (рус.) патогенный

      (англ.) proportion – читаем вслух: пропорт(ц)ион – (рус.) пропорция

      Чаще всего слова-интернационализмы, встречающиеся в европейских языках, происходят от латинских и греческих слов. Для современной медицины латинский и греческий являются классическими языками, откуда заимствовано большинство медицинских терминов.

       Например:

      amputation – ампутация (лат. amputatio отсечение)

       infection – инфекция (infectio; лат. inficio, infectum напитывать, заражать)

       depression – депрессия (depressio; от лат. deprimo, depressum понижать, подавлять, угнетать;)

       diet – диета (греч. diaita образ жизни, режим питания)

       organ – орган – (органе-; греч. organon орудие, орган; лат.organismus организм)

       symptom – симптом (symptomum, symptoma; греч. symptoma совпадение, признак)

       syndrome – синдром (syndromum; греч. syndrome стечение признаков болезни)

       diabetes – диабет (diabetes; греч. diabetes, от diabaino проходить сквозь, протекать)

       diagnosis – диагноз (diagnosis; греч. diagnosis распознавание, диагноз; диа- + gnosis познание, знание)

       analysis – анализ (греч. analysis разложение, расчленение)

       arthritis – артрит (arthritis; артр- греч. -ит) – воспаление сустава или некоторых его элементов.

       meningitis – менингит (meningitis; менинг- греч. + -ит) – воспаление оболочек головного и (или) спинного мозга;

       anemia – анемия (anaemia; ан- + греч. haima кровь; син. малокровие)

       orthopedia – ортопедия (orthopaedia; орто- + греч. paideia воспитание, обучение)

       dystrophy – дистрофия (dystrophia; дис- + греч. trophe питание; син.: дегенерация, перерождение)

       dystony – дистония (dystonia; дис- + греч. tonos напряжение)

       dermatology – дерматология (дермато- + греч. logos учение, наука; син. болезни кожные)

       toxicology – токсикология (токсико- + греч. logos учение, наука)

      При сравнении словообразовательных элементов интернациональных слов можно выявить некоторые соответствия в английском и русском языках.

       Например :

      стоящий в конце английского слова элемент

      1) -tion /sion соответствует –ция/сия в русском языке (depression – депрессия);

      2) -ture соответствует -тура в русском языке (structure – структурa);

      3) – logy соответствует -логия в русском языке (toxicology – токсикология);

      4) -ics соответствует -ка или -ия в русском языке ( pedagogics – педагогика);

      5) -is не следует произносить, и в этом случае останется основа слова, знакомая вам в русском языке (scleros-is – склероз).

      Задание 1.

      Переведите слова-интернационализмы без словаря, обращая внимание на словообразовательные элементы.

      a) -tion federation, infection, amputation, operation, publications, rehabilitation, adaptation, proportion, function, dysfunction, position, classification, consultation;

      b) -ture musculature, contracture, structure, temperature;

      c) -gy (-y) neurology, ophthalmology, endocrinology, pharmacology, toxicology,

Скачать книгу