Скачать книгу

рыба – последняя в сезоне. К истекавшей соком мурене как нельзя лучше подходили острые специи и уксусная кислинка, оставлявшая после себя свежее послевкусие.

      Кулинарное мастерство Нагарэ подчеркивало сильные стороны продуктов и маскировало слабые. Да, он все-таки выдающийся повар! Но почему тогда он не хочет и заведение свое обставить соответствующе?

      Стоило, однако, ему попробовать жареную говядину, и Нобуо тут же отказался от этой мысли. Что, если бы эти блюда подавались в фешенебельном ресторане где-то в районе Гион? Гости, конечно, были бы безмрно рады, но достичь подобного эффекта все равно бы не получилось. Именно здешняя обстановка, обескураживающая своей простотой, повышает ценность кулинарного мастерства шеф-повара.

      В бутылке еще оставалась примерно половина саке, а вот закуски подходили к концу. Словно почувствовав это, из кухни вновь показался Нагарэ:

      – Ну что, готовы к рису?

      – Спасибо! Простите, я тут пью и пью, а нам ведь и о деле надо поговорить…

      – Вам все понравилось?

      – Я просто поражен. По работе мне приходилось бывать в разных заведениях, но такого уровня – впервые.

      – Вы преувеличиваете. Мы всего лишь скромный ресторанчик. – Нагарэ слегка улыбнулся, собирая посуду.

      – Сказать по правде, сначала я был поражен. Чтобы мои изделия использовались в подобном месте…

      – Вы уж простите нас.

      – Нет-нет! Теперь-то я понимаю, что это наилучшая стратегия, – широко заулыбался Нобуо.

      Нагарэ, напротив, слегка помрачнел и вновь скрылся на кухне.

      – Вам принести еще саке? – подошла к гостю Коиси.

      – Нет, спасибо, мне хватит. А то я завтра не встану. – С этими словами Нобуо плотно закупорил бутылку.

      – Рис у нас сегодня с муреной, – объявил Нагарэ, держа в руках глиняный горшочек Сигараки.

      – Я часто ем суси с муреной, но с простым рисом еще ни разу не пробовал.

      – На суси это не очень похоже. Так, обыкновенная повседневная еда. – Нагарэ водрузил горшочек на плетеную соломенную подставку.

      – А что за суп? – поинтересовался Нобуо, снимая крышку с миски.

      – В основе – мелко нарезанная кожа мурены, приготовленная с рыбным фаршем. Если захотите, можете добавить сок юдзу.

      Кажется, Нагарэ опять использовал посуду работы Нобуо. Из небольшой черной лаковой миски приятно пахло.

      – Будете чай бантя?[49] – спросила Коиси. В руках она держала традиционный киотский[50] керамический чайничек.

      – Я дома тоже всегда после еды пью чай. Предпочитаю кукитя[51].

      – Кукитя? – Коиси, уже было наклонившая чайничек над чашкой, замерла.

      – Префектура Кага славится этим напитком. Это зеленый чай, который заваривают на стеблях. Похож на жареный бантя, что заваривают в Киото. Но главное в нем – аромат.

      – Что может быть лучше чашечки бантя после вкусной еды!

      Коиси налила чай. Запахло чем-то копченым.

      – Риса я положил немного, так

Скачать книгу


<p>49</p>

Бантя – зеленый чай низшего сорта.

<p>50</p>

Киотская посуда – вид традиционной японской керамики. Производится в Киото. Отличается яркими цветами глазури.

<p>51</p>

Кукитя – японский зеленый чай из молодых стеблей и веточек, оставшихся после сортировки листьев.