Скачать книгу

клюнет ребенка в тапок. 16. Ребенок от неожиданности вздрогнул, вскрикнул, бросил цыпленка на полянку. 17. Цыпленок упал на лист лопуха и побежал к петуху…». Текст получился очень лаконичным.

      Так из предложения под номером 17 можно сделать более драматичный и развернутый текст: «Цыпленок стал падать на землю и подумал, что разобьется, но, по счастью, внизу рос большой лопух. Цыпленок упал в середину листа, как на батуте подпрыгнул на нем и целым, и невредимым приземлился на обе лапки прямо рядом с петухом».

      Важно! Трансформация большого текста в короткий с сохранением смысла – одна из сложнейших практик, которая позволяет победить многословие и помочь лучше структурировать высказывание. Таким образом происходит осознание ядра значения высказывания.

      Третий уровень имеет непосредственное отношение к словотворчеству – создание новых слов, с опорой на звукоподражание, диалектные слова и семантическое значение корней слов. Подобное словотворчество возможно лишь в тех случаях, когда появляется новый объект, предмет, явление или состояние. Например, «нюхдри» – ноздри, «зеленты» – кусты, «перепушмарилась» – испугалась и т. д.

      Данные этапы лингвистического эксперимента позволяют носителю языка расширить границы восприятия речи, заострить внимание на ее структурных элементах. А именно, задуматься над значением приставок (чем слово «испугался» отличается по смыслу от «перепугался»?) и суффиксов (при одинаковом корне «кот» слова «котенок» и «котище» имеют разное значение). Все это изменяет возможности восприятия и помогает освоить новые навыки.

      Важно! Создание перевода и написание нового текста трансформирует представление о собственных возможностях. Техника перевода и написания оригинальной сказки, составленной из несуществующих слов, тренирует гибкость мышления и позволяет преодолевать стереотипность, стимулирует творческие способности. На уровне подсознания происходит своеобразная инверсия: то, что ранее категорически отрицалось становится не только вероятным, но и возможным. Это помимо всего прочего, обладает позитивным психологическим эффектом.

      Восьмой этап – повышенный уровень сложности. Создание обратного перевода, т. е. перевод на язык лингвистической сказки уже существующего простого текста. Как правило русской народной или авторской сказки для самых маленьких. Этому будет посвящена отдельная глава.

      К вопросу о постановке ударений

      Если создается новая лексика, у нее должна быть и своя орфоэпия. Иными словами, важно разобраться с тем, какой логике следует постановка ударений в придуманных словах лингвистических сказок.

      Наблюдая за лексикой и способами ее образования, можно выделить три основных принципа.

      Первый: в придуманном слове ударение ставится в том же месте, где и в исходном. Например: накинуться – накибриться, увидеть – увазить, ворчать – трындычать, чирикать

Скачать книгу