Примечания
1
Ки́пень – устаревшее слово женского рода, обозначающее белую пену на поверхности бульона или воды при кипении или бурном волнении. Кипень прибоя, кипень водопада. В данном контексте произнесено неправильно, но с нужным смыслом – кристально чистое, отбеленное посредством кипячения. До 90-х годов бельё для отбеливания кипятили.
2
Путяга – на сленге обозначает ПТУ – профессионально-техническое училище.
3
КВСК – комсомольский военно-спортивный клуб.
4
Портал – строительный термин, обозначающий дверной проём от лат. porta – вход, ворота.
5
Сборник – сборный пункт Московской области в военкомате города Железнодорожного.
6
В солдатской среде «шакалами» называют офицеров.
7
ПХД – парково-хозяйственный день. Обычно проводится по субботам или в предпраздничные дни. В этот день везде: в казармах, на складах и в других помещениях, и на территории воинской части, наводят порядок (генеральную уборку). Солдаты в шутку расшифровывают так: «полностью хреновый день».
8
Рама – Раменское.
9
Жук – Жуковский.
10
«Порядочные пацаны» из состава группировок называли обычных ребят, не имеющих отношения к группировкам и,соответственно, статуса «порядочного (нормального) пацана» – «лоха́ми», «чушка́ми» или «чухана́ми».
11
«Ножички» – дворовая игра с использованием перочинного складного ножа. Описание игры см. в конце настоящей главы в разделе «О дворовых играх (примечания автора)» в примечании 1.
12
«Пугач из болтов», «строительный дюбель» и «карбид в дихлофосе» – см. в конце настоящей главы в разделе «О дворовых играх (примечания автора)» в примечании 2, 3 и 4.
13
Дворовая игра «в банки», наподобие «городков», – см. в конце настоящей главы в разделе «О дворовых играх (примечания автора)» в примечании 5.
14
Про Колонец говорилось в исторической справке про г. Жуковский в главе 1.