Скачать книгу

ты видел – передай им от меня привет![676]

      Царь – словно душа, а министр – как ум,

      Испорченный ум направляет дух [к дурному].

      [Если] тот ангельский разум станет подобным Харуту —

      Станет он учителем колдовства для двухсот прорицателей[677].

      Не бери себе вазиром частичный разум,

      Всеобщий разум сделай, о властитель, своим вазиром![678]

      Не делай своим вазиром никакую страсть,

      Не то твоя чистая душа отойдет от молитвы.

      1260 Ведь страсть ненасытна и видит только сиюминутное,

      [А] помыслы Разума – о Дне суда.

      Глаза Разума [обращены] на завершение дела,

      Он боль от шипов переносит ради той розы,

      Которая не вянет и не осыпается осенью –

      Да будет нос всякого, кто не различает ароматы, далек от нее![679]

      О том, как див сел на месте Сулаймана (мир ему!), и сравнение его дел с делами Сулаймана (мир ему!), и о внешнем различии между обоими Сулайманами, и том, как див называл себя Сулайманом, сыном Да’уда

      Пусть у тебя и есть разум, с иным разумом

      Будь в дружбе и советуйся, о отец![680]

      С двумя разумами ты избавишься от многих бед,

      Поставишь свою ногу на вершину небосвода.

      1265 Хотя див назвался Сулайманом,

      Присвоил царство и овладел державой[681],

      [И людям] видна была внешняя форма деяний Сулаймана –

      [Но] в [этой] внешней форме он проявлял свою дивовскую суть[682].

      Люди сказали: «Что-то с этим Сулайманом нечисто,

      Между Сулайманом и Сулайманом большая разница[683].

      Тот – словно бодрствование, этот – словно дремота,

      Точно как тот Хасан и этот Хасан»[684].

      Див же говорил: «Истинный [Бог] соответственно моей форме

      Создал приятный облик Ахриману[685].

      1270 Истинный придал мой облик диву:

      [Смотрите] как бы вам не попасться на эту ловушку.

      Если он явится с [ложными] уверениями, берегитесь!

      Внешнему облику не доверяйтесь!»

      Див говорил им это с хитростью, однако

      В благих сердцах являлось обратное этому [его слову].

      Не заморочишь умеющего различать, особенно такого,

      Чьи сила различения и разум говорят ему о сокрытом.

      Никакое волшебство, никакие плутовство и увертки

      Не накинут пелену [на глаза] стяжавших царство[686].

      1275 Тогда люди сами в себе отвечали ему:

      «Ты идешь превратно, о лживо говорящий![687]

      Так же точно ты и отправишься вверх тормашками

      В ад, о нижайший из низких[688].

      Пусть он (Сулайман) стал низвергнутым и нищим,

      На его челе – сияющая полная луна.

      Ты если и заполучил перстень,

      [Все равно] ты – адский, потому что холоден, как мороз[689].

      Мы перед этим высокомерием, лицом, роскошью и чванством

      Что там головы, – мы

Скачать книгу


<p>676</p>

Если ты видел – передай им от меня привет – авторская ирония: имеется в виду, что такого на свете не бывает.

<p>677</p>

Ангельский разум – فرشتۀ عقل, букв. «ангел разума» – «разум, подобный ангелу», «ангел-разум». Ср. [Маснави 3, б. 3193], где говорится о том, что ангелы и разум имеют одинаковую природу (указание Николсона). Мысль об изначальной ангельской чистоте разума и последствиях его подчинения страстям иллюстрируется ссылкой на историю Харута и Марута, упоминаемых в Коране [2: 96 (100)]. Согласно околокораническим преданиям, эти ангелы, превозносившиеся перед людьми своей чистотой, отправились на землю, чтобы доказать свою стойкость к мирским соблазнам. Там они не устояли – поддались искушениям и влюбились в красавицу, которая ввела их во все возможные грехи. В наказание падшие ангелы были заточены до дня Последнего суда в Вавилоне в колодце, откуда стали обучать людей тайнам магии, в которые сами посвящены. См. также б. 535 в первом дафтаре и соотв. коммент.

<p>678</p>

Всеобщий разум (عقل کل) или Перворазум (عقل اول) – противопоставляется частичному (عقلِ جزوی) или житейскому разуму (عقل معاش) – несовершенному, интересующемуся только благами мира сего и нуждающемуся в научении от Всеобщего разума.

<p>679</p>

Да будет нос всякого, кто не различает ароматы, далек от нее (باد هر خُرطومِ اَخشَم دور از آن) – бад понимается как форма глагола будан – «да будет!»; так прочитывают и Николсон, и Замани. Последний указывает, что некоторые комментаторы понимают бад как существительное «ветер, дыхание», соединенное изафетом с последующей группой, и полустишие читается: бад-и хар хартум-и ахшам дур аз у, т. е., «дыхание из всякого носа, лишенного обоняния – подальше от нее!» Нос (в ориг. خرطوم) – также означает «хоботок» (насекомого).

<p>680</p>

Смысл бейта: частичного разума, пригодного для житейских дел, человеку недостаточно, необходим совет с иным разумом – всеобщим. По другому пониманию иной разум – это разум иного, т. е. совершенного, человека. О необходимости «советоваться с иным разумом» см. подробно в [М2, б. 19–23].

<p>681</p>

См. коммент. к б. 1151.

<p>682</p>

Была видна (دیده بود) – можно понять и как «видел»; дивовская суть – в ориг. دیوی سِرّ, букв. «бесовская тайна, бесовские тайники»; во внешней форме – صورت اندر. Перевод б. 1265–1266 согласуется с пониманием Замани: первые три полустишия содержат перечисление условий, в четвертом – вывод. Но синтаксическая конструкция допускает и другое толкование. Так, Николсон понимает дида буд как «видел он», сурат андар как «внутри облика», а весь бейт следующим образом: «[Это стало возможным потому, что еще прежде] видел он внешние действия Сулаймана [и научился подражать им]. ⁄ [Однако же] внутри облика он проявлял бесовский дух».

<p>683</p>

Что-то… нечисто – букв. «этот Сулайман не чист, лишен чистоты». В оригинале многозначное слово بی صفا, би-сафа. «Чистый» может означать и внешнее свойство (например, «прозрачный, беспримесный»), и внутреннее свойство («искренний, чистый сердцем»), а может нести значение «красивый, приятный».

<p>684</p>

Возможен перевод: «Этот – словно пробуждение, тот – словно погружение в сон». См. историю о поэте и двух вазирах (б. 1156–1239 этого дафтара).

<p>685</p>

Ахриман – здесь: «дух зла», «див». Опасаясь появления подлинного Сулаймана, див пытается заранее внушить людям недоверие к нему.

<p>686</p>

Стяжавшие царство (اهلِ دُوَل) – люди, достигшие духовного совершенства.

<p>687</p>

Превратно (بازگونه) – также «опрокинутым, перевернутым».

<p>688</p>

Ср. б. 34 и соотв. коммент. Нижайший из низких – аллюзия на Коран: «А потом вернем его в нижайшее из низких (состояний)» [95: 5].

<p>689</p>

Мороз (زَمْهَرِيرً) – слово из айата 13 суры 76, где говорится, что в раю нет ни солнца, ни мороза.