Скачать книгу

доносился, он видел пузыри.

      Один разумный сказал ему: «О юноша, оставь

      Орехи, они принесут тебе только жажду![430]

      Большинство плодов падает в воду,

      Вода в низине, вдалеке от тебя.

      Покуда ты с трудом спустишься вниз,

      Вода в ручье унесет их далеко».

      750 Тот сказал: Моя цель – не натрясти орехов,

      Посмотри пристальней, не останавливайся на внешнем!

      Моя цель в том, чтобы доносился звук воды,

      А также [чтобы] я видел этот пузырек на воде.

      Что делать жаждущему в [этом] мире? —

      Только постоянно ходить вокруг водоема[431],

      Вокруг ручья, вокруг воды и звука воды,

      Подобно паломнику, обходящему Ка‘бу праведности![432]

      Точно так же моя цель в [сочинении] этого «Маснави»,

      О Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин, это – ты![433]

      755 «Маснави» в ответвлениях и корнях[434]

      Целиком принадлежит тебе – ты принял его.

      Шахи принимают хорошее и плохое,

      Уж если принимают, [оно] не будет более отвергнуто.

      Раз ты посадил деревце – дай ему воды!

      Раз ты дал ему расти – устрани препятствия![435]

      Моя цель во [всех] словах его – твоя тайна,

      Моя цель в его сочинении – твой голос[436].

      Для меня твой голос – голос Бога,

      Не дай Бог, чтобы влюбленный был отделен от возлюбленного!

      760 Единение без определения, без аналогии

      Существует у Господа людей с душами людей[437].

      Но я сказал: людей, не полулюдей,

      Люди – это лишь души, знающие Душу[438].

      Люди – это человечество, а где человечность?

      Ты не увидел главы человечества, [значит], ты – хвост![439]

      Ты прочел «не ты бросил, когда бросил»,

      Однако ты – [лишь] тело, ты остался в разделенности[440].

      О тупица, царство своего тела, как Билкис,

      Покинь ради пророка Сулаймана![441]

      765 Я восклицаю «Нет силы..!» не из-за собственных слов,

      Но из-за зломыслия того склонного к измышлениям[442].

      Ибо он о сказанном мной строит домыслы

      В сердце из-за зломыслия и отрицающего мнения.

      Я восклицаю «Нет силы!..», то есть ничего не поделаешь,

      Поскольку у тебя в сердце – речи против меня!

      Поскольку сказанное мной застряло у тебя в горле,

      Я умолкаю, скажи свое [слово]!

      Один хороший флейтист играл на флейте,

      Вдруг из его зада вышел ветер.

      770 Он приложил флейту к заднице – мол, если

      Ты играешь лучше меня, бери и играй!

      О мусульманин, ведь в стремлении [к истине] учтивость –

      Это не что иное, как терпение пред любым неучтивым![443]

      Когда ты видишь, как кто-то жалуется,

      Мол, у такого-то злобный нрав и характер,

      Знай, что этот жалобщик злонравен,

      Раз

Скачать книгу


<p>430</p>

Николсон поясняет в переводе «жажду» как regret «сожаление» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 87], тогда смысл такой: орехи, которые юноша бросает, унесет вода, и к его жажде прибавится еще и неутоленное желание поесть орехов.

<p>431</p>

Водоем (حوض) – метафора совершенного человека [Nicholson, Mathnawi 4, коммент. к б. 752].

<p>432</p>

Ка‘ба праведности – еще одна метафора шейха, совершенного человека; обходящему (طایف) – намек на ритуал семикратного обхождения Ка‘бы (طواف), являющийся элементом как малого (‘умра), так и большого (хаджж) паломничества в Мекку.

<p>433</p>

Этого «Маснави» (مثنوی این) – т. е. Маснави-йи ма‘нави, «Духовного маснави», или – «этой поэмы», если рассматривать маснави не как начало названия поэмы, а как жанровое определение. Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин – см. ранее, коммент. к б. 1.

<p>434</p>

В ответвлениях и корнях (اندر فروع و در اصول) – также «в производных и основных [частях]».

<p>435</p>

Деревце (نهال) – метафора поэмы, на создание которой Хусам ад-дин вдохновил автора. Во втором полустишии обыграны производные формы глагола گشادن «открывать»: ты дал ему расти – گشادش داده ای, букв. «дал ему открытие (т. е. начало)», устрани препятствия – گره بگشا, букв. «открой (т. е. развяжи) узел».

<p>436</p>

Смысл: О Хусам ад-дин, я подбираю слова своего Маснави, стремясь изложить то Божественное знание, что обретаю через твое посредство; я сочиняю Маснави, чтобы услышать, как ты читаешь его вслух своим прекрасным голосом.

<p>437</p>

Определение – تکیف такаййуф, также «придание формы, качественной определенности», в [Диххуда, сл. ст. تکیف] дано толкование چگونگى دانستن «познание качеств» с комментируемым бейтом в качестве единственного примера; аналогия (قیاس) – суждение, основанное на аналогии, см. ранее, коммент. к б. 378; у Господа людей (را رب الناس) – аллюзия на Коран [114: 1]: «Скажи: “Прибегаю к Господу людей (رب الناس)”». Название суры 114 – ناس («Люди»), это арабское слово использовано в б. 760–762 для обозначения особых людей, идущих по пути познания Бога.

<p>438</p>

Полулюди —نسناس (получеловек, человекообразная обезьяна); в рассказах арабских путешественников и в литературе адаба – мифическое существо, покрытое шерстью, прямоходящее и наделенное нечленораздельной речью; ал-Джахиз в «Китаб ал-хайаван» отождествляет наснас с племенами Йаджудж и Маджудж (библ. Гог и Магог, см. [Коран, 18: 94]), в словаре «Лисан ал-‘араб» (сл. ст. نسناس) отмечено, что в этих существ были обращены проклятые Богом племена ‘Ад и Самуд, многократно упоминаемые в Коране; о наснас см. подробнее [EI, сл. ст. «Kird» (F. Vire)].

<p>439</p>

Человечество (مردم) – народ, люди; человечность (مردمی) – то, что отличает человека от животного, разумная душа; Николсон отмечает, что мардуми может также означать «духовное зрение» (ma'rifat or «spiritual vision»), с обыгрыванием значения мардум-и «зрачок глаза» [Nicholson, Комментарий]. Глава человечества (سر مردم, сар-и мардум) – тот, кто достоинствами превосходит всех людей, святой человек, избранник Божий; возможен перевод «ты не увидел голов человечества», т. е. ты не увидел в людях разум, помещенный в их головах, а увидел лишь их тела. При чтении сир-и мардум возникает смысл «ты не увидел тайну людей», т. е. того, что сокрыто в их душах. Хвост – здесь «последний», т. е. самый ничтожный из людей.

<p>440</p>

Не ты бросил, когда бросил (ما رَمَیْتَ اِذ رَمَیْتَ) – цитата из Корана: «Не вы их убивали, но Аллах убивал их, и не ты бросил, когда бросил, но Аллах бросил, чтобы испытать верующих хорошим испытанием от Него. Поистине, Аллах – слушающий, сведущий!» [8: 17]. Согласно комментаторской традиции, речь идет о битве при Бадре (624 г.), в которой Мухаммад и его сподвижники одержали победу над мекканцами, численно втрое уступая им. В ходе битвы Мухаммад бросил в сторону врагов горсть песку и засыпал им глаза. Фахр ад-дин Рази комментировал: «Одна горсть песка не может попасть в глаза всем. Засыпать песком их глаза мог только всевышний Аллах – ведь брошенного песку было очень мало» (пер. М.-Н. О. Османова, цит. по [Коран 1995, с. 465]). К. Замани отмечает, что айат принадлежит к наиболее часто цитируемым в «Маснави», Руми обращается к нему для обоснования своих взглядов на такие проблемы, как «принуждение» (джабр) и «свободный выбор» (ихтийар), «единство бытия» (вахдат-и вуджуд), «чудотворство святых» (карамат) [М2, с. 335, коммент. Замани к б. 1306]. В разделенности (در تجزّی) – т. е. в мире множественности, материальном мире. В бейте подразумевается: ты прочел айат, но не понял, о чем в нем сказано.

<p>441</p>

Аллюзия на Коран: «Она сказала: “Господи, я обидела сама себя и предалась вместе с Сулайманом Аллаху, Господу миров!”» [27: 45].

<p>442</p>

Нет силы..! – начало формулы لاحول و لا قوة الا بالله («Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»), которую произносят в момент опасности, страха, для выражения удивления. Зломыслие (وسواس) – все ложное, дурное и далекое от благочестия, что проникает в сердце человека; искушения, в которые вводит человека шайтан; склонный к измышлениям (اندیشه کیش, андиша-киш) – букв. «[взявший] в обычай мысль»; в ряде контекстов «Маснави» андиша обозначает не просто «мысль», а именно «измышление», ложные и безосновательные умствования философов (см. коммент. Замани к б. 3561 в [М2, с. 868–869], где собраны данные о положительных и отрицательных коннотациях андиша в «Маснави»).

<p>443</p>

Неучтивый (بی ادب) – Замани отмечает аллюзию к Корану: «А рабы Милосердного – те, которые ходят по земле смиренно и, когда обращаются к ним с речью невежды (الجاهلون), говорят: “Мир!”» [25: 64 (63)].