Скачать книгу

доставили, обратно к Билкис и призывает Билкис к вере и отказу от поклонения Солнцу

      Вернитесь, о пристыженные посланцы!

      Золото пусть будет у вас, сердце мне привезите, сердце![358]

      615 Присовокупите это золото к тому золоту,

      Назло телу отдайте срамным местам мулов![359]

      Срамное место мула достойно золотого кольца,

      Золото влюбленного – бледное шафрановое лицо[360].

      Ибо на него взирает Господь,

      Так же как на копи смотрит солнце[361].

      Где то, куда смотрят лучи солнца,

      [И] где то, на что взирает Господин чистейшего [света]?![362]

      Сделайте щит из душ против моего захвата,

      Хотя и сейчас вы захвачены мной[363].

      620 Птица, плененная зерном – она на крыше,

      Со свободными крыльями – она поймана в сети.

      Поскольку она от всей души отдала сердце зерну,

      Ее, непойманную, считай уже пойманной!

      Те взгляды, что она бросает на зерно,

      Считай узлами, которыми она связывает ноги.

      Зерно говорит: «Если ты украдкой бросаешь взгляды,

      Я краду у тебя терпение и твердость!

      Раз уж те взгляды повлекли тебя за мной,

      Ты узнаешь, что и я не оставлю тебя без внимания!»

      Рассказ о бакалейщике, у которого гиря на весах была из мыльной глины, и о том, как покупатель, падкий до глины, покуда отвешивали сахар, украдкой и втихаря воровал эту глину[364]

      625 Один падкий до глины пришел к бакалейщику,

      Чтобы купить особого крупного белого сахара[365].

      А у хитроумного лукавого бакалейщика

      Вместо гири был [кусок] глины[366].

      Он сказал: «[Знай], у меня глина – гиря,

      Если ты собрался купить сахара».

      Тот сказал: «Мне обязательно нужен сахар,

      Весовой камень пусть будет, какой хочешь!»

      Про себя он сказал: «Для того, кто ест глину,

      Что такое камень? Глина лучше золота!

      630 Это как та сваха, что сказала: “О юноша,

      Я сыскала невесту, до того пригожую!

      Очень красивая, да только вот какое дело –

      Та сокрытая – дочь торговца халвой.”[367]

      Тот [юноша] сказал: “Если оно так – еще лучше,

      Его дочь жирнее и слаще!”

      Если у тебя нет камня и твой камень из глины,

      Это отлично, для меня глина – услада сердца!»[368]

      На одну чашу весов, чтобы взвесить [сахар],

      Он (бакалейщик) положил вместо камня ту глину.

      635 Потом для другой чаши рукой

      Принялся ломать сахар, по весу той [глины].

      Поскольку у него не было тесака, он был [занят] долго,

      Покупателя усадил там дожидаться.

      Он смотрел в другую сторону – падкий до глины не стерпел,

      Начал тайком воровать у него глину[369],

      Трясясь от страха, мол, как бы вдруг

      Не упал на меня его взгляд для проверки!

      Бакалейщик заметил это, но прикинулся занятым,

      Мол,

Скачать книгу


<p>358</p>

В бейте соединены две коранические аллюзии. В соответствующем месте рассказа о Сулаймане говорится, что великий царь обратился к привезшему дары от Билкис со словами «Вернись к ним, а мы придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и выведем их оттуда униженными, и будут они ничтожны» [27: 37]. В суре «Поэты» [26: 86–89] Ибрахим, который оставил поклонение идолам и обратился в истинную веру, взывает к Богу: «(86) и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших, (87) и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены, (88) в тот день, когда не поможет богатство и сыны, (89) кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!»

<p>359</p>

Это золото – богатства Сулаймана, то золото – подарки Билкис; назло телу (کوری ِ تن) – т. е. назло поклоняющимся золоту, мирскому, выражение построено по аналогии с بکوری چشم کسی «на зло кому-либо» (букв. «для слепоты глаз кого-либо»). Отдайте [его] срамным местам мулов – намек на обычай закрывать половые органы самок мула специальными кольцами – «замками», чтобы они не беременели; если такие кольца на мулах были сделаны из золота, это указывало на богатство и высокое положение их владельца (Замани со ссылкой на комментарии Акбарабади и Анкарави).

<p>360</p>

Шафрановое (اصفر) – см. [Диххуда, сл. ст.], желтый цвет оттенка шафрана или желтого золота. «Желтое лицо» влюбленного – телесный знак его страданий в разлуке с возлюбленным Другом, поклонения и служения Другу.

<p>361</p>

Солнечный свет рождает в копях золото и драгоценные камни, см. также коммент. к б. 514.

<p>362</p>

Господин чистейшего [света] (خداوند لباب) – о переводе لباب см. коммент. к б. 587. Смысл восклицания: как далеки они друг от друга и как несопоставимы!

<p>363</p>

Против моего захвата (از گرفت من) – намек на угрозу Сулаймана наказать Билкис и ее народ за поклонение солнцу, см. ранее, коммент. к б. 614. Смысл первого полустишия: обратите свои души к истинной вере, и тогда вам не грозит мое наказание. Второе полустишие можно, по мнению Замани, трактовать и так: «Ведь сейчас вы захвачены [своим] “я”».

<p>364</p>

Бакалейщик – عطار, также «аптекарь» и «парфюмер, торговец косметическими товарами»; ранее приведен рассказ о базар-и ‘аттаран, содержание которого указывает на то, что речь идет о базаре торговцев благовониями (см. б. 257 и след.), здесь ‘аттар продает сахар, поэтому переводим «бакалейщик»; у Санаи в «Хадикат ал-хакикат» изложена та же история о пожирателе глины, продавцом в ней является именно بقال «бакалейщик». Мыльная глина (گل سرشوی) – особая глина для мытья тела и головы, употребляемая в бане, в основном – женщинами, также «банная глина» и «ароматная глина». Падкий до глины – گِل خوار, букв. «глиноед», см. [Диххуда, сл. ст. خوردن, рубрика گِل خوردن]; считалось, что поедание глины принадлежит к обычаям и прихотям беременных женщин. Замани поясняет, что здесь «глиноед» – аллегория человека, увлеченного мирскими благами, «глина» в этой аллегории, соответственно, мирские блага и соблазны, «сахар» – духовные блага, «бакалейщик», продающий сахар – духовный наставник, шейх или, возможно, Бог, который дает человеку выбор.

<p>365</p>

Особого крупного белого сахара – ابلوج ِ قندِ خاص ِ زفت (огласовки изафетной конструкции проставлены в издании); ابلوج – белый сахарный песок; белый кусковой сахар; молотый кусковой сахар; леденец; также, возможно, имеет уточняющее значение «белый» при описании сахара, см. [Диххуда, сл. ст. ابلوج]. Замани толкует полустишие так: человек, страдавший болезненным пристрастием к поеданию глины, зашел в лавку бакалейщика, чтобы купить белого кускового сахара.

<p>366</p>

Гиря (سنگ ترازو) – разновес, букв. «камень весов».

<p>367</p>

Сокрытая (ستیره), т. е. целомудренная, непорочная.

<p>368</p>

Услада сердца – میوه دل, букв. «плод сердца», самое дорогое (в частности, о ребенке).

<p>369</p>

Он смотрел… – в ориг. رویش آن سو بود («лицо его было в ту сторону»), т. е. бакалейщик смотрел на сахар, который он колол.