Скачать книгу

и дрова, когда в жертву огня превратились,

      то сущность темная их в свет превратилась.

      Камень сурьмы[277], когда попал на глаза,

      стал зрением, превратившись там в дозорного.

      1535 Блажен тот муж, что от себя освободился,

      к существованию живого он примкнул.

      Горе тому живому, кто с мертвецом уселся,

      в мертвеца он превратился, и жизнь от него отпрянула.

      Когда ты к Корану Истинного прибег,

      то с душой пророков ты смешался /слился/[278].

      Есть Коран [выразитель] состояний пророков,

      [сих] рыб чистого океана (Божественного) величия.

      Если прочтешь ты и Коран не воспримешь,

      на пророков и аулийа’ [хоть] мельком взгляни.

      1540 А если восприимчив ты, то когда прочитаешь истории,

      птице души твоей тесно станет в клетке.

      Птица, что в клетке узницей является,

      не ищет освобождения [лишь] по незнанию.

      Духи, кои из клеток уже освободились,

      суть пророки – проводники достойные[279].

      Извне придет их глас[, возвещающий] о религии:

      «Путь к твоему освобождению – вот он, вот!

      Мы религией освободились от этой тесной клетки,

      кроме такого пути нет иного выхода из этой клетки.

      1545 Себя страдальцем сделай, плачевным-преплачевным,

      чтобы тебя наружу вывели за [пределы] славы.

      Ибо слава [у] людей – оковы крепкие[280],

      в пути оков железных ужель она /они/ меньше?»

      (Бейты 1369–1546 – перевод Ю. Иоаннесяна)

      История купца, которому его заточенный попугай передал весть попугаям индустана, когда тот отправлялся торговать

      Был купец, а у него – один попугай,

      в клетке заточенный один красивый попугай.

      Когда купец для путешествия снарядился,

      к Хиндустану отправиться уже собрался,

      каждому гуламу [= слуга/юноша-раб] и каждой наложнице он от тчивости

      сказал: «Для тебя что привезти мне? Говори быстрее!»

      1550 Каждый его о чем-то желанном попросил,

      всем обещание дал тот милый человек.

      Сказал он попугаю: «Какой ты хочешь гостинец,

      чтобы я привез тебе из края /из земель/ Хиндустана?»

      Сказал ему тот попугай: «Там попугаев,

      когда увидишь ты, им положение мое объясни.

      Дескать, такой-то попугай, что вожделеет вас /тоскует по вам/,

      по Непреложному приговору небес находится в заточении у нас.

      Вам передал он привет и к справедливости воззвал,

      и у вас выход и путь (правильного) руководства попросил.

      1555 Сказал он: «Разве может быть так, что я в вожделении

      душу отдам здесь, умерев в разлуке [с вами]?

      Допустимо ли, что я [нахожусь] в оковах тяжких,

      когда вы [резвитесь] то на зеленой травке, то на дереве?

      Разве такова есть преданность приятелей:

      я – в этом заточении, а вы – в цветнике роз?!

      Вспомните, о почтенные, об этой птице плачевной

      Конец

Скачать книгу


<p>277</p>

Камень сурьмы (سنگ سرمه) или сурьмяный камень, араб. исмид (اثمد) – металл антимоний, мягкий камень черного, иногда фиолетового цвета, из которого изготавливали сурьмяную пудру для подкрашивания глаз, бровей и пр.; наряду с сурьмяной краской (جواهر سرمه) она была в широком упо- треблении [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 581].

<p>278</p>

По Фурузанфару, содержание бейта соотносимо с содержанием хадисов: «Кто прочитал Коран, тот словно поговорил со мной, а я поговорил с ним из уст в уста» (من قرأ القرآن، فکانما شافهنی و شافهته); «Кто прочитал Коран, в того словно вошло пророчество промеж его боков, разве что не снизошло к нему (Божественное) внушение» (من قرأ القرآن، فکانما ادرجت النبوة بین جنبیه، الا انه لایوحی الیه) [Шарх. Т. 1. С. 586].

<p>279</p>

Таково прочтение с изафетом после рахбар رهبر)) Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 85] и издателя. Если же читать это слово без изафета, тогда следовало бы перевести: «(они) достойны пророков-проводников». Правда, такое прочтение не подтверждается ни одним из комментаторов.

<p>280</p>

Фурузанфар дает ссылку на пророческий хадис, приведенный Руми одному из своих сподвижников: «Известность /слава/ есть напасть, а успокоение – в забвении» (الشهرة آفة والراحة في الخمول) [Шарх. Т. 1. С. 590].