Скачать книгу

речи слышал такой вопрос. Это «наследство» наших предков славян. Допустим, я тебя попрошу заварить кофе. Ты подойдёшь (к примеру) к кофемашине и сделаешь это посредством нажатия двух кнопок, и искренне будешь считать этот напиток настоящим кофе. В то время как для меня это целое таинство: достать джезву (кто не знал, это почти то же самое что турка), достать сковородку с кварцевым песком, накалить её до предела, насыпать в джезву молотый кофе, поставить в песок, чтобы чуть-чуть поджарить нижний слой кофе, потом залить холодной водой, добавить щепотку соли и чайную ложку сахара, чтобы молотый кофе больше отдал веществ в воду, возможно и по желанию добавлю туда специи, дождусь момента, когда кофе только-только начнёт закипать, налью в чашку и добавлю чайную ложку настоящего ароматного коньяка и начну наслаждаться процессом поглощения этого невероятно вкусного напитка… Ммммм… Пойду заварю кофе…

      Я вернулся! :)

      Что я сейчас сделал? Я показал ДВА образа, двух людей, которые скрываются за словами «завари кофе».

      Давай ещё один более приземлённый вариант. Можно ли назвать водителем человека, у которого 20 лет стажа, ни разу не попадал в аварию, но становился причиной аварии других людей? Можно ли назвать водителем человека, у которого 20 лет стажа, который постоянно попадает в аварии, но не является виновником аварии? Кого я имею в виду под словами ВОДИТЕЛЬ, водитель и «водитель»? Тут мы частично возвращаемся в главу 1 «Слова». Есть одно слово, но в нём несколько смыслов. Даже прилагательное, которое мы добавим, к слову, водитель, например, хороший водитель, опытный водитель, не смогут дать полную характеристику того, что мы хотим сказать. Всегда есть шанс, что, употребляя в своей речи термин, который включает в себя много определений, нас могут понять неправильно.

      Нужно всегда помнить, что одни и те же слова у каждого человека могут иметь свой смысл, похожий, но не такой же. Порядок действий на одни и те же слова у разных людей может быть другим. Например, все знают, что немцы довольно педантичные люди, в частности и в языке.

      Дважды со мной случался конфуз.

      1. Однажды я дозвонился в Германию с целью проверки своих лингвистических знаний в живом эксперименте, трубку взяла (судя по голосу) какая-то бабушка. В то время у меня по немецкому языку в колледже была «пятёрка», но от неожиданности я решил спросить у неё «что это за город?» (так в своей голове я сформировал вопрос) – Was ist das die Stadt? На что она мне ответила – большая деревня. Собственно, дальше было не лучше, я ПОДУМАЛ, что она мне ответила, что это не город, а большая деревня (не услышал, что она сказала, а додумал за неё), тогда я спросил аналогично, что это за деревня – Was ist das die Dorf? А она ответила, что это когда много-много домов. Я понял, что спрашиваю что-то не то, попрощался и повесил трубку. И только дня через два до меня «дошло». Если бы я хотел спросить, что это за город, то такого оборота в немецком языке нет, есть оборот «как называется город», а «was ist das?» – дословно означает «что это?». То есть, задав вопрос «как называется город?» (wie heißt die Stadt), я бы вызвал «образ» названия города, а задав вопрос «Was ist das die Stadt?» я вызвал «образ» толкования слова.

      Да,

Скачать книгу