Скачать книгу

stand in einem mütterlichen Schmuckstück die kleine Dolorosa, die mir als Kind als Altar gedient hatte. Einige Landkarten, bequeme Sessel und ein schönes Toilettenset vervollständigten die Aussteuer.

      –Was für schöne Blumen! -rief ich aus, als ich all die Blumen aus dem Garten und die Vase auf dem Tisch sah.

      –Maria hat sich daran erinnert, wie sehr du sie mochtest", bemerkte meine Mutter.

      Ich wandte meinen Blick zu ihm, um ihm zu danken, und seine Augen schienen diesmal meinem Blick nicht standzuhalten.

      –Mary", sagte ich, "wird sie für mich aufbewahren, weil sie in dem Zimmer, in dem du schläfst, schädlich sind.

      –Ist das wahr? -antwortete er, "ich werde sie morgen ersetzen.

      Wie süß sein Akzent war!

      –Wie viele davon gibt es?

      –Viele davon; sie werden jeden Tag aufgefüllt.

      Nachdem meine Mutter mich umarmt hatte, reichte Emma mir ihre Hand, und Maria, die mich für einen Moment mit der ihren zurückließ, lächelte mich an wie in ihrer Kindheit: Dieses Grübchenlächeln war das des Kindes meiner Jugendliebe, das im Gesicht einer Jungfrau von Raphael überrascht wurde.

      Kapitel IV

      Ich schlief friedlich ein, so wie ich in meiner Kindheit bei einer der wunderbaren Geschichten von Peter dem Sklaven einschlief.

      Ich träumte, dass Maria hereinkam, um die Blumen auf meinem Tisch zu erneuern, und dass sie auf dem Weg nach draußen mit ihrem wallenden, mit kleinen blauen Blumen übersäten Musselinrock die Vorhänge meines Bettes streifte.

      Als ich aufwachte, flatterten die Vögel im Laub der Orangen- und Grapefruitbäume, und Orangenblüten erfüllten mein Zimmer mit ihrem Duft, sobald ich die Tür öffnete.

      Marias Stimme drang damals süß und rein an meine Ohren: es war die Stimme ihres Kindes, aber tiefer und bereit, sich allen Modulationen der Zärtlichkeit und der Leidenschaft hinzugeben; ach, wie oft ist in meinen Träumen ein Echo desselben Akzents zu meiner Seele gekommen, und meine Augen haben vergeblich nach jenem Obstgarten gesucht, in dem ich sie an jenem Augustmorgen so schön sah!

      Das Kind, dessen unschuldige Liebkosungen alles für mich gewesen waren, würde nicht mehr die Begleiterin meiner Spiele sein; aber an goldenen Sommerabenden würde sie an meiner Seite inmitten der Gruppe meiner Schwestern spazieren gehen; ich würde ihr helfen, ihre Lieblingsblumen zu züchten; am Abend würde ich ihre Stimme hören, ihre Augen würden mich ansehen, ein einziger Schritt würde uns trennen.

      Nachdem ich meine Kleider etwas zurechtgelegt hatte, öffnete ich das Fenster und sah Maria in einer der Gartenstraßen, in Begleitung von Emma: Sie trug ein dunkleres Kleid als am Abend zuvor, und ihr violettes Tuch, das sie um die Taille gebunden hatte, fiel wie ein Band über ihren Rock; ihr langes Haar, das in zwei Zöpfe geteilt war, verdeckte einen Teil ihres Rückens und ihrer Brust; sie und meine Schwester hatten nackte Füße. Sie trug eine Porzellanvase, die ein wenig weißer war als die Arme, die sie hielten, und die sie während der Nacht mit offenen Rosen füllte, wobei sie die weniger feuchten und üppigen als verwelkt wegwarf. Lachend tauchte sie mit ihrer Begleiterin ihre Wangen, die frischer waren als die Rosen, in die überquellende Schale. Emma entdeckte mich; Maria bemerkte es, und ohne sich zu mir umzudrehen, fiel sie auf die Knie, um ihre Füße vor mir zu verbergen, band ihr Tuch von der Taille ab und tat so, als spiele sie mit den Blumen, indem sie ihre Schultern damit bedeckte. Die nackten Töchter der Patriarchen waren in der Morgendämmerung, wenn sie Blumen für ihre Altäre pflückten, nicht mehr schön.

      Nach dem Mittagessen rief mich meine Mutter in ihr Nähzimmer. Emma und Maria stickten neben ihr. Sie errötete erneut, als ich mich vorstellte; vielleicht erinnerte sie sich an die Überraschung, die ich ihr am Morgen unabsichtlich bereitet hatte.

      Meine Mutter wollte mich die ganze Zeit sehen und hören.

      Emma, die jetzt noch anzüglicher war, stellte mir tausend Fragen über Bogota; sie verlangte von mir, dass ich prächtige Bälle, schöne Damenkleider und die schönsten Frauen der damaligen High Society beschrieb. Sie hörten zu, ohne ihre Arbeit zu verlassen. Maria warf mir manchmal einen nachlässigen Blick zu oder machte eine leise Bemerkung zu ihrer Begleiterin an ihrem Platz; und als sie sich erhob, um sich meiner Mutter zu nähern, um sich über die Stickerei zu beraten, konnte ich sehen, wie schön ihre Füße beschlagen waren: ihr leichter und würdevoller Schritt verriet den ganzen Stolz unserer Rasse und die verführerische Bescheidenheit der christlichen Jungfrau. Ihre Augen leuchteten auf, als meine Mutter den Wunsch äußerte, ich möge den Mädchen einige Lektionen in Grammatik und Geographie erteilen, Fächer, in denen sie nur wenig Kenntnisse hatten. Es wurde vereinbart, dass wir nach sechs oder acht Tagen mit dem Unterricht beginnen würden, damit ich in dieser Zeit den Wissensstand der Mädchen beurteilen konnte.

      Einige Stunden später wurde mir gesagt, dass das Bad fertig sei, und ich ging hin. Ein belaubter, korpulenter Orangenbaum, der mit reifen Früchten überquoll, bildete einen Pavillon über dem weiten Becken aus polierten Steinbrüchen: viele Rosen schwammen im Wasser: es glich einem orientalischen Bad und duftete nach den Blumen, die Maria am Morgen gepflückt hatte.

      Kapitel V

      Drei Tage waren vergangen, als mein Vater mich einlud, seine Ländereien im Tal zu besichtigen, und ich war gezwungen, ihm zu folgen, denn ich hatte ein echtes Interesse an seinen Unternehmungen. Meine Mutter war sehr besorgt über unsere baldige Rückkehr. Meine Schwestern waren traurig. Maria bat mich nicht wie sie, noch in der gleichen Woche zurückzukehren, aber sie verfolgte mich unablässig mit ihren Augen während der Vorbereitungen für die Reise.

      Während meiner Abwesenheit hatte mein Vater seinen Besitz stark verbessert: eine hübsche und kostspielige Zuckerfabrik, viele Scheffel Zuckerrohr, um sie zu versorgen, ausgedehnte Weiden mit Rindern und Pferden, gute Futterplätze und ein luxuriöses Wohnhaus waren die bemerkenswertesten Merkmale seiner Ländereien in der Hitze. Die Sklaven waren gut gekleidet und zufrieden, soweit man das in der Knechtschaft sein kann, und sie waren ihrem Herrn unterwürfig und liebevoll zugetan. Ich fand Männer vor, denen ich noch kurz zuvor als Kind beigebracht hatte, im Dickicht der Wälder Fallen für die Chilacoas und Guatines zu stellen: ihre Eltern und sie kamen mit unübersehbaren Zeichen der Freude zu mir zurück. Nur Pedro, der gute Freund und treue Ayo, war nicht zu finden: Er hatte Tränen vergossen, als er mich am Tag meiner Abreise nach Bogotá auf das Pferd setzte und sagte: "Mein Liebster, ich werde dich nicht mehr sehen". Sein Herz warnte ihn, dass er noch vor meiner Rückkehr sterben würde.

      Ich bemerkte, dass mein Vater, obwohl er ein Herr blieb, seine Sklaven mit Zuneigung behandelte, eifersüchtig auf das Wohlverhalten seiner Frauen war und die Kinder liebkoste.

      Eines Nachmittags, als die Sonne unterging, kehrten mein Vater, Higinio (der Butler) und ich vom Bauernhof in die Fabrik zurück. Sie unterhielten sich über die geleistete und noch zu leistende Arbeit; ich war mit weniger ernsten Dingen beschäftigt: Ich dachte an die Tage meiner Kindheit. Der eigentümliche Geruch des frisch gefällten Holzes und der Duft der reifen Piñuelas; das Zwitschern der Papageien in den benachbarten Guaduales und Guayabales; das ferne Läuten irgendeines Hirtenhorns, das durch die Hügel hallte; die Züchtigung der Sklaven, die mit ihren Werkzeugen auf den Schultern von ihrer Arbeit zurückkehrten; die Fetzen, die man durch die sich bewegenden Schilfgürtel sah: All das erinnerte mich an die Nachmittage, an denen meine Schwestern, Maria und ich, die hartnäckige Erlaubnis meiner Mutter missbrauchend, mit Vergnügen Guaven von unseren Lieblingsbäumen pflückten, Nester aus Piñuelas ausgruben, oft mit schweren Verletzungen an Armen und Händen, und Sittichküken auf den Zäunen der Korrals ausspähten.

      Als wir an einer Gruppe von Sklaven vorbeikamen, sagte mein Vater zu einem jungen schwarzen Mann von bemerkenswerter Statur:

      –Also, Bruno, ist deine Ehe für übermorgen bereit?

      –Jawohl, mein Herr", antwortete er, nahm seinen Schilfhut ab und stützte sich auf den Stiel seines Spatens.

      –Wer sind die Taufpaten?

      –Ich werde bei Dolores und Mr. Anselmo sein, wenn Sie wollen.

      –Nun gut. Hast du mit dem Geld, das ich dir

Скачать книгу