Скачать книгу

мало кто из нынешних школьников знаком с ней. Их потребность в алогизме и бессмыслице удовлетворяется другими текстами, среди которых встречаются не только такие традиционные «нелепицы», как «Это было в январе…» и «По прямой, извилистой дорожке…», но и оригинальные частушки-«нескладухи»:

      По стене ползет кирпич,

      Красной Армии боец.

      Ну и пусть себе ползет.

      Слава партии родной!

      По березе слон ползет,

      Хочет яблоко достать.

      Я хотел его поймать —

      Улетел пернатый друг.

      В сравнении с современными «нескладухами» старинная «нелепица» выглядит весьма элементарной. Они более изысканны в формальном отношении (белый стих!) и куда замысловатее по своему содержанию, доведенному уже до полного абсурда с помощью политических лозунгов и культурных штампов.

      Это одно из важных свидетельств развития школьного фольклора. Однако мы не знаем его истории. Все, что нам известно о его прошлом, вычитано из мемуаров и художественной литературы. Они содержат массу материалов, но – разноместных и разновременных, которые позволяют составить только самое общее представление о том, каким же когда-то был русский школьный фольклор. Логику его развития можно уловить, лишь внимательно изучая современный фольклор: определяя его основные особенности и выясняя их временны́е рамки.

      Обратимся к материалам собственно «школьного» фольклора – текстам, посвященным учебе, которые во избежание путаницы назовем «школьной словесностью». Это прежде всего тексты мнемонического характера. Известные фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан» и «Иван родил девчонку, велел тащить пеленку» помогают запомнить и воспроизвести последовательность цветов в спектре и падежей в русской грамматике. Очень полезны в деле изучения иностранных языков макаронические тексты, вроде старинного русско-французского стихотворения:

      Рэгарде – машер – сестрица,

      Кельжоли – идет – гарсон,

      Сетасе – Богу – молиться.

      Нам – пора – алямэзон394.

      Однако далеко не всегда макароническая поэзия и даже фольклорные «правила» придумываются для того, чтобы помочь учиться. Веселая и беззаботная игра, которой пронизан школьный фольклор, порождает и чисто смехотворные тексты, вроде макаронической версии начальных строк пушкинской «Сказки о царе Салтане»:

      Три герли́цы под виндóм

      Пряли лэйтли ивнингóм.

      «Кабы я была кинги́ца», —

      Спи́чет фёрстая герли́ца…395

      Если одно из «правил» о биссектрисе:

      Биссектриса —

      Это крыса,

      Которая бегает по углам

      И делит угол пополам.

      действительно может пригодиться на уроке геометрии, то в другом тексте биссектриса просто подвергается осмеянию:

      Биссектриса – это крыса

      Из помойного ведра.

      Кто увидит эту крысу,

      Не забудет никогда.

      А сколько в «школьной словесности» таких текстов, в которых господствует комическая направленность!

Скачать книгу


<p>394</p>

Шмелев И. С. Повести и рассказы. М., 1983. С. 414.

<p>395</p>

Обыгрывание английского языка в современном школьном языке и фольклоре сходно с тем, как когда-то среди учащихся духовных семинарий употреблялась латынь (см.: Зеленин Д. К. Семинарские слова в русском языке // Русский филологический вестник. 1905. № 3. С. 109–119; Белоусов А. Ф. Латынь во внеучебном обиходе воспитанников духовной семинарии // Классическое наследие и современность: Материалы и тезисы конференции. 9–11 декабря 1992 г. СПб., 1992. С. 52–54).