Скачать книгу

Бокал вина? – прямо под локтем пошатываясь материализовался окосевший от пьянства клурикон.

      − Обязательно! – ответил я радостно, − А как тебя звать?

      − Зачем вам? – от подозрений его глаза разъехались в стороны, сделав взгляд почти нормальным.

      − Чтобы не орать на весь зал, в поисках выпивки! Шепни-ка на ушко!

      − Я вам не скажу! – он подозрительно посмотрел по сторонам, словно ожидая нападения.

      − Ну не осел ли? Не истинное имя! Просто чтобы позвать! Много чести, бегать за тобой по всему залу! – разозлился я.

      − Корчо[9], − немедленно отозвался он. Глаза клурикона вновь съехались к носу.

      − Какое говорящее имя! – пробормотал я, отпивая из нового бокала.

      Арфы давно смолкли, а красивый голос Лютика выводил витиеватые строфы песни… Или это уже Макрель?

      … Её глаза полны тоской, летящей к небесам.

      Скажи же, милый друг, ведь ты привычен к чудесам.

      Средь лилий тихого пруда Офелия плывет…

      Что смерть её, ответь скорей, теперь нам принесет?..

      И треплют воды как блесну её власа златые,

      И смотрят глупо на Луну её глаза пустые…

      Как деву оживить теперь? Поведай тайну сам:

      К каким же тайным, нам скажи, прибегнуть словесам?

      Кажется, я привалился к незнакомому плечу. Что говорят в таких случаях?

      − Non est mors, nisi sit aeterna gyration inanis [10], − пробормотал я фразу, подслушанную под дверью в комнату приемной матери в детстве. Она почему-то намертво врезалась в память, периодически всплывая в разных экстремальных состояниях. В горле запекло, словно я глотнул крепчайшего виски.

      Кажется, кто-то вскрикнул, громко зазвенела стеклянная посуда, повстречавшись с мраморным полом… Деревянная хлебная тарелка, стоявшая на столе, выпустила прехорошенький зеленый побег… Устал я, хорошо бы вздремнуть.

      [1] Жасмин – растение, соотносимое со стихией земли, с которой ассоциируют королеву Мэдб, или Маб.

      [2] На самом деле он «красный колпак».

      [3] Имя шпаги.

      [4] Полное имя шпаги – Бьянкоспино (итал. biancospino – боярышник; игра слов: итал. spina – шип).

      [5]Дуллахан, ирл. – всадник или управляющий повозкой, держащий свою голову в правой руке.

      [6] Атака в ответ.

      [7] Удар клинком по клинку соперника, с целью вывести его в сторону.

      [8] Разновидность лепрекона, обычно охраняют винные погреба

      [9] Пробка испан.

      [10] «Смерти нет, есть лишь вечное кружение в пустоте» лат.

      Глава 3

      Пришлось открыть глаза: кто-то настойчиво теребил меня за плечо. Во рту было сухо и мерзко, подозреваю, пахло от меня тоже не розами…

      − Люк! Вставай, нам пора!

      Может, если лежать достаточно тихо, от меня отстанут? Я полежал ещё немного, но настырный приставала и не думал оставлять в покое.

      − Люк! Уже пора выходить! К Двалину, за короной! Да просыпайся уже! Я тебе принес воды из источника Моленаары: она поднимает даже полумертвого, не то что пьяного.

      Не может быть. Роннан теребил меня за плечо, зажимая

Скачать книгу