Скачать книгу

Толкину было всего 23 года. В статье он изложил свои взгляды на литературу и ее критику, а также обратился к вопросу о том, как совершенствовать английский язык. Толкин критиковал современную культуру и литературу за то, что они удаляются от классической литературы и ценностей, и устремляются к новым, не всегда ценным, направлениям. Он также замечал, что литература считается сегодня неким духовным продуктом, а не результатом труда и усилий автора, его команды и общества в целом. Толкин обратил внимание на то, что многие критики неудачно используют философию и психологию в своих обзорах, за что их критиковала уже классическая критика. Он также отметил, что критики должны более обстоятельно изучать произведения, которые они рецензируют, и обращаться к меньшей, но более ценной литературе, которая может предложить неожиданные и необычные идеи и темы для анализа. Толкин убеждал критиков прислушиваться к голосам архивариусов и других экспертов в области литературы, которые фактически знают больше, чем любой критик по отдельности. Он также отмечал, что культура и литература должны быть доступны для всех, а не для избранных. В статье Толкин также затронул вопрос о том, как совершенствовать английский язык. Он полагал, что важно сохранять языковую традицию, чтобы не допустить утраты значимости языка. Он подчеркивал, что язык должен служить живой цели, а не быть лишь конвеером бессодержательных фраз. В целом, эта статья была первым заявлением Толкина в мире науки о литературе. Она говорит о его глубоких знаниях не только о литературе, но и о филологии и языках. Более того, она свидетельствует о том, что Толкин был не только писателем и фантастом, но и ученым, который любил литературу и хотел поделиться своими знаниями с другими людьми.

      Участие в переводе Нового Завета на английский язык(закончен в 1958 году)

      Одним из важных достижений университетской карьеры Толкина было его участие в переводе Нового Завета на английский язык. Он присоединился к работе в 1940 году как один из одиннадцати переводчиков, и его коллегами были такие люди, как С.Л. Грин, К.Д. Роуз и Э.В. Нейдер. Толкин занимался переводом Евангелий и Книги Откровения, распределяя работу с другими участниками команды. Из-за того, что в процессе работали множество людей, перевод затянулся на многие годы, вплоть до 1958 года, но в итоге был завершен. Перевод Толкина был написан в более формальном и архаичном стиле, отличающемся от того, что было на тот момент принято для переводов библейских текстов на английский язык. Толкин был вдохновлен ранней королевской редакцией английского языка, целью которой было сохранение языка Шекспира и Кингс Джеймса в исходном виде. Этот подход отражался в переводе Толкина – он использовал устаревшие формы глаголов и существительных, а также сохранял оригинальные имена и термины в наиболее близком к исходному варианте написания. В то же время перевод Толкина не был лишен определенных индивидуальных черт его стиля. Он был более плавный и красочный, чем многие другие переводы Нового

Скачать книгу