ТОП просматриваемых книг сайта:
Сборник английских народных сказок. Мария Ходжаева
Читать онлайн.Название Сборник английских народных сказок
Год выпуска 2023
isbn
Автор произведения Мария Ходжаева
Издательство Автор
They were very poor, and the old woman got her living by spinning, but Jack was so lazy that he would do nothing but bask in the sun in the hot weather, and sit by the corner of the hearth in the winter-time.
Они были очень бедны, и старуха зарабатывала на жизнь прядением, но Джек был настолько ленив, что ничего не делал, только грелся на солнце в жаркую погоду и сидел в уголке у очага зимой.
So they called him Lazy Jack.
Поэтому его и прозвали: Джек-лентяй.
His mother could not get him to do anything for her, and at last told him, on Monday, that if he did not begin to work for his porridge she would turn him out to get his living as he could.
Его мать не могла заставить его что-либо сделать для неё и, наконец, в понедельник сказала ему, что, если он не начнёт работать за свою кашу, она выгонит его, чтобы тот сам зарабатывал себе на жизнь.
This roused Jack, and he went out and hired himself for the next day to a neighbouring farmer for a penny; but as he was coming home, never having had any money before, he lost it in passing over a brook. ‘You stupid boy,’ said his mother, ‘you should have put it in your pocket.’ ‘I’ll do so another time,’ replied Jack.
Это заставило Джека выйти на улицу и устроиться на работу на следующий день к соседнему фермеру за гроши; но когда он возвращался домой, переходя ручей, он потерял их, ведь до этого у него никогда не было денег.
– Глупый ты мальчик, – сказала его мать, – надо было положить их в карман.
– В следующий раз я так и сделаю, – ответил Джек.
On Wednesday, Jack went out again and hired himself to a cow-keeper, who gave him a japocket of his jacket, spilling it all, long before he got home. ‘Dear me!’ said the old woman, ‘you should have carried it on your head.’ ‘I’ll do so another time,’ said Jack.
В среду Джек снова вышел на улицу и нанялся в коровник, где ему дали кувшин молока за его дневную работу. Джек взял и положил его в большой карман своей куртки, расплескав всё задолго до того, как вернулся домой.
– Боже мой! – сказала старуха, – надо было нести его на голове.
– В следующий раз я так и сделаю, – сказал Джек.
So on Thursday, Jack hired himself again to a farmer, who agreed to give him a cream cheese for his services. In the evening Jack took the cheese, and went home with it on his head. By the time he got home the cheese was all spoilt, part of it being lost, and part matted with his hair. ‘You stupid lout,’ said his mother, ‘you should have carried it very carefully in your hands.’ ‘I’ll do so another time,’ replied Jack.
Итак, в четверг Джек нанялся снова к фермеру, который согласился дать ему сливочный сыр за его услуги. Вечером Джек взял сыр и пошёл домой с ним на голове. К тому времени, как он вернулся домой, сыр весь испортился: часть его была потеряна, часть запуталась в его волосах.
– Глупый ты увалень, – сказала его мать, – его надо было нести в руках и очень аккуратно.
– В следующий раз я так и сделаю, – ответил Джек.
On Friday, Lazy Jack again went out, and hired himself to a baker who would give him nothing for his work but a large tomcat. Jack took the cat, and began carrying it very carefully in his hands, but in a short time pussy scratched him so much that he was compelled to let it go. When he got home, his mother said to him, ‘You silly fellow, you should have tied it with a string, and dragged it along after you.’ ‘I’ll do so another time,’ said Jack.
В пятницу Джек-лентяй снова вышел на улицу и нанялся к пекарю, который ничего не давал ему за его работу, кроме большого кота. Джек взял кота и очень аккуратно понес его на руках. Вскоре он так сильно поцарапал его, что ему пришлось его отпустить. Когда он вернулся домой, мать сказала ему:
– Глупый ты парень, надо было привязать его и тащить за собой.
– В следующий раз я так и сделаю, – сказал Джек.
So on Saturday, Jack hired himself to a butcher, who rewarded him by the handsome present of a shoulder of mutton. Jack took the mutton, tied it to a string, and trailed it along after him in the dirt, so that by the time he had got home the meat was completely spoilt. His mother was this time quite out of patience with him, for the next day was Sunday, and she was obliged to do with cabbage for her dinner. ‘You ninney-hammer,’ said she to her son; ‘you should have carried it on your shoulder.’ ‘I’ll do so another time,’ replied Jack.
Итак, в субботу Джек нанялся к мяснику, который вознаградил его прекрасным подарком в виде бараньей лопатки. Джек взял баранину, перевязал её верёвкой и потащил её по грязи, так что к тому времени, как он вернулся домой, мясо было абсолютно испорчено. На этот раз терпение его матери лопнуло, потому что на следующий день, в воскресенье, на ужин ей пришлось обойтись капустой.
– Ты простофиля, – сказала она сыну, – надо было нести его на плече.
– В следующий раз я так и сделаю, – ответил Джек.
On the next Monday, Lazy Jack went once more, and hired himself to a cattle-keeper, who gave him a donkey for his trouble. Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders, but at last he did it, and began walking slowly home with his prize.
В следующий понедельник Джек-лентяй пошёл ещё раз и нанялся к скотоводу, который дал ему осла за его работу. Джеку было трудно взвалить осла себе на плечи, но в итоге у него получилось, и он побрёл домой со своим трофеем.
Now it happened that in the course of his journey there lived a rich man with his only daughter, a beautiful girl, but deaf and dumb. Now she had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh.
И вот случилось так, что он проходил мимо дома богатого человека, который жил с единственной дочерью, красивой девушкой, но глухонемой. Никогда в жизни она не смеялась, и врачи сказали, что она никогда не заговорит, пока кто-нибудь не рассмешит её.
This young lady happened to be looking out of the window when Jack was passing with the donkey on his shoulders, with the legs sticking up in the air, and the sight was so comical and strange that she burst out into a great fit of