Скачать книгу

фрукты соком пополней;

      Дай пару летних дней им для блаженства,

      Чтоб виноград, дойдя до совершенства,

      Порадовал нас тяжестью кистей.

      Без крова жившим,  поздно строить дом.

      У одиноких – в бодрости отрада,

      Им нужно, не спеша бродить по саду,

      Скучать, читать,  трудиться над письмом,

      Потом дремать под шёпот листопада.

      Herbsttag

      Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

      Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

      und auf den Fluren laß die Winde los.

      Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

      gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

      dränge sie zur Vollendung hin und jage

      die letzte Süße in den schweren Wein.

      Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

      Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

      wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

      und wird in den Alleen hin und her

      unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

      21.9.1902, Paris

      Осень

      С бездонной выси падает листва,

      Она в садах на небесах, увяла,

      Теперь летит – держать себя устала.

      А в полночь и земля не устояла,

      Летит, со звёздами не чувствуя родства.

      Все падаем. Вот и рука в паденье,

      За ней, помедлив, падает другая.

      Но есть и тот, кто мир оберегая,

      В ладонях ласковых, спасает от крушенья.

      Herbst

      "Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,

      als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;

      sie fallen mit verneinender Gebaerde.

      Und in den Naechten faellt die schwere Erde

      aus allen Sternen in die Einsamkeit.

      Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.

      Und sieh dir andre an: es ist in allen.

      Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

      unendlich sanft in seinen Haenden haelt."

      11.9.1902, Paris

      Вариант

      Падают листья, всё дальше полёт,

      В небе высоком садов увяданье,

      Падают листья с жестами прощанья.

      Ночью, под тяжестью груза забот,

      Звёзды оставив, земля упадёт.

      Падаем все мы, устав от скитаний,

      Падают руки, при взмахе прощаний,

      Только один может эти паденья,

      В нежных руках уберечь от крушенья.

      По мотивам Рильке

      С не мерянных космических высот,

      Слетают листья, глядя на порханье

      Я ясно вижу в каждом взмах прощанья.

      Оставив в небе звёздный хоровод,

      Земля одна пускается в полёт.

      Мы все в пути, в космическом молчанье -

      Паденье рук – жест горя и отчаянья.

      Заботливо хранит во все века

      Мир от крушенья лишь одна рука.

      Осенний вечер

      Луна. Порывом  ветер

      Деревья обнимает.

      Наощупь, как хозяин,

      Одежду с них срывает.

      Листва при свете фонарей

      Вальсирует в кругу теней,

      Таков – пейзаж окраин.

      Herbst-Abend

      Wind aus dem Mond,

      ploetzlich ergriffene Bume

      und ein tastend fallendes Blatt.

      Durch die Zwischenraeume

      der schwachen Laternen

      draengt die schwarze Landschaft der Fernen

      in die unentschlossene Stadt.

      Последний дом в деревне

      Смотрю на дом – он символ жизни бренной,

      Напоминанье, что всему есть срок,

      Дом на краю села, так одинок,

      Что кажется последним во вселенной.

      Пройдя село, старухою согбенной

      Дорога повернула на восток.

      Деревня

Скачать книгу