Скачать книгу

труднейший путь нагорный

      Между Турбией и Леричи был,

      В сравненьи с этим, лестницей просторной.[101]

      52. – Кто знает то, – мой вождь проговорил.

      Сдержав шаги, – каким горы откосом

      Всходить здесь легче без пособья крыл?[102]

      55. И вот, пока, весь занят тем вопросом,

      Он глаз своих не подымал с земли,

      А я блуждал очами над утесом, —

      58. Увидел влево я от нас вдали

      Толпу теней, к нам подвигавших ноги,[103]

      Но тихо так, что, кажется, не шли.

      61. – Взор подыми, учитель, без тревоги;

      Вон те, – сказал я, – нам дадут совет,

      Уж если сам не знаешь ты дороги.

      64. И, светлый взор подняв ко мне, поэт

      Сказал: – Пойдем к ним; шаг их тих безмерно;

      A ты, мой сын, питай надежды свет.[104]

      67. Мы тысячу шагов прошли примерно,

      A все еще их сонм от нас стоял

      На перелет пращи из длани верной.

      70. Когда ж они, к громадам твердых скал[105]

      Прижавшись, стали неподвижно, тесно,

      Как тот стоит, кто в изумленье впал:[106]

      73. – Род избранный, погибший благочестно![107]

      Сказал Виргилий: – умоляю вас

      Тем миром, что вас ждет в стране небесной, —

      76. Куда, скажите, склоном подалась

      Гора, где можно лезть на те громады?

      Ведь всем узнавшим дорог каждый час.[108]

      79. Как по два, по три, агнцы из ограды

      Идут за первым, прочие ж стоят,

      Понуря робко головы и взгляды,

      82. И где один, туда и все спешат,

      Теснясь к нему, лишь станет он, и в кроткой

      Покорности, не знают, что творят[109] —

      85. Так, видел я, к нам подвигал не ходко

      Счастливых стадо вождь в его челе,[110]

      С лицом стыдливым, со скромною походкой.

      88. И первый строй, заметив на земле,[111]

      Что луч направо от меня разбился,

      Так что я тень оставил на скале, —

      91. Вспять отшатнувшись, вдруг остановился,

      И сонм, за первым шедший по пятам,

      Не зная сам – зачем, за ним столпился.

      94. – Я без расспросов объявляю вам,

      Что плоть на нем еще не знала смерти,

      Вот почему он тень бросает там.

      97. Не удивляйтесь этому; но верьте,

      Что не без силы, свыше излитой,[112]

      По тем стенам он мнит дойти до тверди.

      100. Так мой учитель; их же честный строй:

      – Вернитесь же: вон там гора поката,

      И тылом рук нам подал знак немой.[113]

      103. – Кто б ни был ты, в мир ищущий возврата,[114]

      Мне тут один из них проговорил:

      Взгляни, не видел ли меня когда-то?

      106. Я, обернувшись, взор в него вперил:

      Был белокур, красив с лица и стана,[115]

      Но бровь ему булат окровенил.

      109. –

Скачать книгу


<p>101</p>

Леричи и Турбия – две местности на так называемой Riviera di Genova, с необыкновенно обрывистым над морем гористым берегом, первая – с восточной стороны побережья генуезского, около Сарзаны, у морского залива Спеццио; вторая – с западной стороны, недалеко от г. Монако.

<p>102</p>

Первые шаги на пути к нравственному совершенствованию, к нравственной свободе, которую Данте отыскивает в своем загробном странствовании (Чистилища I, 71), необычайно трудны. Самый разум, олицетворенный в Виргилии, не знает, где найти к нему дорогу, и потому приходит в смущение, отыскивая ее». Ноттер.

<p>103</p>

«Как видно из ст. 135–141 этой песни, толпу эту составляют души людей, умерших под проклятием (анафемой) церкви. Она идет медленно, потому ли, что и в жизни медлила обратиться к Богу, или потому, что процесс очищения ее должен совершиться весьма медленно». Фратичелли.

<p>104</p>

«Слова эти служат Виргилию как-бы утешением самому: в появлении теней он видит, что он не покинуть высшею помощью на трудном пути, где он до этого находился в таком беспомощном состоянии (ст. 52 и далее), не зная, какое взять на нем направление». Ноттер.

<p>105</p>

«К громадам твердых скал» (в подлиннике: a'duri massi Dell'alta ripa), т. е. к выступающим утесам, из которых сложена гора Чистилища.

<p>106</p>

«Они изумлены тем, что поэты идут в направлении, противоположном тому, какому следуют души и, стало быть, удаляются от входа в чистилище, как увидим ниже». Фратичелли.

<p>107</p>

«Погибший благочестно» (в подлиннике: О ben finiti, o giа spiriti eletti), т. е. умершие с покаянием в грехах и с верой во Христа, a не так, как сам Виргилий, умерший, не зная веры Христовой». Ноттер.

<p>108</p>

«Чем более человек познает, тем более дорожит он временем». Фратичелли, также Копиш.

<p>109</p>

«Как в аду мы видели души, погрязшие в грехах, повсюду в борьбе и взаимной ненависти, так, наоборот, здесь души очищающихся находим во взаимном любовном общении, соединенными взаимно друг с другом. Действительно, любовь есть первый плод серьезного стремления к нравственной свободе». Штрекфусс.

<p>110</p>

«Счастливых стадо» (в подлиннике: quella mandra fortunata); слово «стадо» поэт употребляет здесь в соответствие с сравнением толпы теней с овцами.

<p>111</p>

«Поэты повернули к душам, шедшим к ним слева (ст. 58); потому крутой склон утеса, который сначала был перед ними, теперь должен находиться от них направо». Филалет.

<p>112</p>

Т. е. Данте приходит сюда не самовольно, как Улисс (Ада XXVI, 112 и далее).

<p>113</p>

«И тылом рук» и проч. – обычный жест в Италии: «тыл руки обращен к другому лицу, и к нему направлены пальцы от того, который подает знак. Это означает, чтобы тот, кому подается знак, не ходил вперед, a повернул назад. Здесь тени подают этот именно знак, чтоб поэты, вместо того, чтобы приблизиться ко всходу на гору, удалились от него». Штрекфусс.

<p>114</p>

«Тень Манфреда, говорящая здесь с Данте, принимает его за своего современника, но Манфред умер незадолго до рождения поэта, почему этот последний и не узнает его (ст. 109)». Каннегиссер.

<p>115</p>

Король Сицилии Манфред, по словам Саба Малеспини (Historia Rerum Sicularum), был очень красив собой: «Homo flavus, amoena facie, aspectu plaeibilis, in maxillis rubeus, oculis sidereis, per totum niveus, statura mediocris».