Скачать книгу

английского. Девочка 12 лет читает текст – описание похода выходного дня, как собрались скауты, вышли на заре с палатками, тащились по лесу, разводили костер и готовили на нем немудреный ужин. А потом после ужина They tell stories. Ну и как это, спрашиваю, переводится? – ну потом они постили сторис, конечно же. У костра-то. Ага. И самое смешное – что очень может быть, именно так и делают современные скауты. Может не так уж и не права девочка.

      Другой ребенок тоже пытается переводить самые простые фразы. This is Rosy. This is a dress. This is Rosy’s dress. Это Рози. Это платье. А это носки Дениски – говорит мне мальчик. Как, как????! У него в голове это получилось а? Рози плюс платье равно носки дениски. Напоминает русские переводы названий англоязычных фильмов. Вот куда мне деться теперь от этого дениски с его носками а? так и будут преследовать меня вечно.

      …

      И вот вам драматургия и сценография. На заднике море и каменистый берег, немного скал даже наверное. Пасмурное смутное небо. Она разожгла костер и ветер треплет огонь за волосы. Она сидит и пересыпает пепел в руках. Она сожгла кого-то? Она сожгла свои прошлые жизни? Она сидит и вспоминает свои бесконечные истории. Постит сторис.

      Глава 2.

      Мои слова эфемерны. Как и всякие слова. Я перевожу чужие реплики – бережно, как бабушек через дорогу. Мою работу – не пощупать руками. На очередном уроке со школьником: «Нееет, мы об этом не говорили – да вот же у тебя в тетради все записано! – нееет, вы точно не говорили этого». Не поставить в углу комнаты знание чужого языка. Не поцокать восхищенно языком, глядя на филигранно подогнанные детали. Но когда дети, которых я долго и как мне кажется совершенно бесплодно учу, вдруг заявляют мне, что теперь они не чувствуют себя такими уж лохами на уроках английского и им уже не так страшно туда, на уроки, идти, потому что они хоть что-то да знают – вот в такие моменты мне становится теплее на душе. И бог с ним, с отсутствием вещественных доказательств. Я-то знаю. И они знают.

      …

      Еще совсем недавно я упрекала Интерпретатора, что он, как истинный последователь графа Калиостро, любимого своего персонажа, пытается вывести некую формулу. Хватается за слова – в данном случае мои – и пытается их вывернуть так, как будто я уже чем-то ему обязана. И непременно должна чувствовать в его адрес если не любовь, то тягу и влечение. А меня, как и Марью Ивановну, коробит от всей это надуманности. И так он поступает не только со мной – но и со всеми своими женщинами. И никак не может уяснить, почему они бегут и бегут от него, ведь он же такая зайка и душка, и все в дом.

      Но вот сегодня мне подумалось, что я со своими приглашениями мужчины на свидание и мгновенно вспыхивающими после этого обидами, видимо недалеко ушла все от того же графа. Что при материализации чувственных идей иногда случаются роковые просчёты.

      ….

      У Ирвина Ялома есть короткая повесть «Проклятие венгерского кота». Главная героиня в силу старинного проклятия обречена всю жизнь гоняться за мужчинами, но

Скачать книгу