Скачать книгу

ждёт поэзии от трамвая.

      Душа похожа на дождь… Её печаль

      Струится с крыши, течёт из раны,

      Вздымает и точит капля тугой асфальт

      И усыпальницу древних ханов.

      Мы ищем музыку слов, и наш кумир

      От ипподрома до стадиона…

      По белому снегу душ ступает мир –

      Неисчислимы его колонны.

      Душа спешит на камнях себя прочесть,

      Готовая со скалы разбиться.

      И камнепадом стихи – вот это жесть –

      Попробуй только не вдохновиться!

      Перевод Галины Булатовой

      «Вслед за рожденьем…»

      Вслед

        за рожденьем –

      из жизни выбытие…

      Смерть –

        это горе,

      рожденье –

       событие.

      Перевод Галины Булатовой

      В Германии

      (Из «Германской тетради»)

      Другая страна,

      Всё иное, всё ново.

      На улицу выйди,

      Окликни любого:

      – Простите?

      И каждый

      Помочь вам стремится.

      Простые улыбки,

      Хорошие лица.

      Никто не стоит

      Над душою твоей,

      Не ловит на слове,

      Не гонит взашей.

      Они деловиты

      И благопристойны.

      И, кажется, счастливы все

      И спокойны.

      Лелеют сады,

      Не считают минуты,

      О завтрашнем дне

      Не тревожатся будто.

      Не ждут миллионов –

      А мы-то, а мы-то…

      (Что толку – корыто

      Всё так же разбито.)

      Везде чистота

      И порядок такой…

      Окликни:

      – Простите? –

      Поможет любой.

      И всё по уму,

      Но в любимой Отчизне

      Охота пожить

      Человеческой жизнью.

      Перевод Галины Булатовой

      Дубы Германии

      (Из «Германской тетради»)

      Голов не клонят, выступают твёрдо

      Высокие германские дубы.

      Похоже, эта сила, эта гордость –

      Достойное приятие судьбы?

      Дубы, дубы – на каждом перекрёстке,

      На всём пути, за домом, на углу.

      За шумом их я слышу отголоски

      Побед, ушедших в вековую мглу.

      Не скованы оглоблями, цепями

      И мнимою свободою вожжей.

      Обняли мир могучими ветвями

      И смотрят в душу с мудростью вождей.

      И грусти нет, как нет и беспокойства,

      И горевать причины тоже нет.

      Уверенность в себе – вот это свойство

      Присуще им, как немцам, с детских лет.

      Растут свободно, дышат ненатужно, –

      Ведь у деревьев всё, как у людей.

      И каждый лист протягивает дружно

      По десять, по пятнадцать желудей.

      Им не страшны земные наши бури –

      Сияньем облаков окружены.

      Стоят, молчат, головушки понурив,

      Дубы моей измученной страны.

      Перевод Галины Булатовой

Скачать книгу