Скачать книгу

дню рождения, в старую коломянковую парочку и был без шляпы. Утренний ветерок свободно гулял по его коротеньким белокурым, как бы из пакли, волосикам и по таким же бакенбардикам на красноватом угреватом лице. Отчихавшись от пыли, Гельбке подошел к тощей клумбе, сорвал несколько цветочков и, сделав из них букетик, отправился в дачу, где, войдя в спальню, со сладенькой улыбкой остановился перед постелью жены и тихо произнес:

      – Du schlaefst[1], Amalia?

      – Нет, я не спит… – отвечала по-русски тощая немка, раскинувшаяся на кровати, и открыла глаза.

      – Da hast du![2] – проговорил Гельбке и кинул на грудь жене букетик.

      – Франц!

      – Амалия!

      Супруга раскрыла объятия, и Гельбке, стоя около кровати, погрузился в них.

      – Und du… Du amusirst dich schon?[3] – спросила она.

      – О, ja. Schon seit lange. Bei uns im Garten ist so ge-muthlich[4].

      – Хороший у нас сад, Франц.

      – Naturlich[5].

      – Хорошая дача.

      – О, ja.

      – Спасибо тебе, Франц, что ты мне нанял такой дача, – проговорила по-русски супруга и спросила: – Heute haben wir Sontag? Сегодня воскресенье?

      – О, ja. Вставай… Сегодня мы будем целый день гулять и веселиться. Я придумал много, много удовольствий.

      – Danke, danke dir… – закивала головой супруга, поднялась на постели и начала надевать чулки.

      Гельбке снова вышел в палисадничек, с гордостью посматривая на пяток тощих деревьев, на куст сирени и на единственную клумбу посреди них. Клумба была убрана скорлупками из-под устриц, стеклянными разноцветными шариками с рождественской елки. Эта была работа рук его супруги, Амалии Богдановны.

      – Раки! Живы крупны раки! – раздался голос разносчика.

      – Раки! Давай сюда раки! – крикнул Гельбке.

      Разносчик развязал корзинку.

      – Вихлянские-с… Первый сорт, – сказал он.

      – Ох, какие маленькие! Да это тараканы. Эдакая большая у тебя борода и такие маленькие раки!

      – На скус зато очень приятные. С приятством кушать будете.

      Начали торговаться. Гельбке давал аккурат половину того, что просил разносчик. Разносчик клялся, божился, два раза завязывал корзину и уходил. Наконец сторговались, и Гельбке торжественно понес корзинку на террасу, где уже стояла одетая в серенькое холстинковое платье и вполне причесанная Амалия Богдановна. На ней был даже клеенчатый передник и клеенчатые рукавчики – все это нужно было, по ее мнению, по хозяйству.

      – Вот тебе сюрприз… Это для фрюштика, – проговорил Гельбке, подавая корзинку. – Сегодня на фрюштик у нас будет Krebs und Wurstessen. Раки и колбаса и больше ничего. Nicht wahr, so ist gut?[6]

      – О, ja, Franz… Komm… Ich werde dir ein Kuss[7].

      Амалия Богдановна приблизила к себе голову мужа и влепила ему поцелуй.

      На террасе на столе стояли уже принадлежности кофе. Они сели. Амалия Богдановна сама начала его варить и из экономии на керосине вместо спирта.

      – Willst du ein Butterbrod mit Kase? – спросила она. – С сыр хочешь бутерброд?

      – О, ja, mein Schatz…[8]

      Гельбке принял от жены бутерброд

Скачать книгу


<p>1</p>

Ты спишь? (нем.)

<p>2</p>

Это тебе! (нем.)

<p>3</p>

Уже наслаждаешься? (нем.)

<p>4</p>

О, да. Уже давно. У нас в саду так уютно (нем.).

<p>5</p>

Конечно (нем.).

<p>6</p>

Не правда ли, хорошо? (нем.)

<p>7</p>

О, да, Франц… Иди сюда, я тебя поцелую (нем.).

<p>8</p>

О, да, милая… (нем.)