Скачать книгу

to find /found/ – находить, обнаруживать), and inside an old woman (а в нем: «внутри» – старую женщину) sitting at a warm fire (сидевшую у теплой печки; fire – огонь, пламя; топка, печь, камин), and every tooth in her head (и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове») as long as a staff (/был/ таким же длинным, как посох).

      

 He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.

      She stood up (она встала; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать) when he entered (когда он вошел), took him by the hand (взяла его за руку; to take /took, taken/ – брать), and said (и сказала), “You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом: «ты желанен в моем доме»; welcome – желанный; долгожданный, приятный: «благо-пришедший»; well – хорошо), son of the king of Erin (сын короля Ирландии).” Then she brought warm water (затем она принесла теплой воды; to bring /brought/ – приносить), washed his feet (вымыла его ноги = ему ступни; foot /pl. feet/ – нога, ступня) and legs from the knees down (и ноги до колен: «от колен вниз»), gave him supper (накормила его ужином: «дала ему ужин»; to give /gave, given/ – давать), and put him to bed (и уложила его спать: «в постель»; to put /put/ – класть, ставить, помещать).

 She stood up when he entered, took him by the hand, and said, “You are welcome to my house, son of the king of Erin.” Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.

      When he rose next morning (когда он поднялся на следующее утро; to rise /rose, risen/ – подниматься, вставать на ноги) he found breakfast ready before him (он обнаружил, что завтрак для него уже готов: «нашел завтрак готовым перед ним»; to find /found/ – находить, обнаруживать). The old woman said (старая женщина = старуха сказала), “You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой ночью; last – последний; прошлый); you’ll be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры: «с моей сестрой» сегодня ночью; tonight – сегодня вечером; сегодня ночью), and what she tells you to do, do (и что она велит тебе сделать – сделай; to tell – рассказывать; велеть, приказывать), or your head’ll be in danger (или твоя голова будет в опасности).

 When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, “You were with me last night; you’ll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head’ll be in danger.

      Now take the gift (а теперь возьми подарок) I give you (/который/ я дарю тебе; to give – давать; дарить). Here is a ball of thread (вот клубок ниток; ball – шар; thread – нитка, нить; ball of thread – клубок ниток): do you throw it in front of you (брось-ка его перед собой) before you start (прежде чем отправишься /в путь/), and all day the ball will be rolling ahead of you (и весь день клубок будет катиться перед тобой: «впереди тебя»; ahead – вперед; впереди), and you’ll be following behind (а ты будешь следовать позади) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой клубок; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать).”

 Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you’ll be following behind winding the thread into another ball.”

      He obeyed the old woman (он послушался старухи: «он подчинился старой женщине»), threw the ball down (бросил клубок оземь: «вниз»; to throw /threw, thrown/ – бросать), and followed (и последовал = отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он брел по холмистой местности: «он шел вверх по холму и вниз /с холма/»), across valleys and open places (через долины и открытые места; across – сквозь, через; open – открытый, раскрытый; непересеченный, открытый; place – место; пространство), keeping the ball in sight (не выпуская клубок из виду: «держа клубок в поле зрения»; sight – зрение; поле зрения, предел видимости) and winding the thread as he went (и сматывая нитку /по мере того/, как он шел; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать), till evening (до вечера), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед /собой/; to

Скачать книгу