ТОП просматриваемых книг сайта:
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. Отсутствует
Читать онлайн.Название Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Год выпуска 2013
isbn 978-5-7873-0715-3
Автор произведения Отсутствует
Жанр Иностранные языки
On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.
When grown to be almost a young man (когда /королевский сын/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow /grew, grown/ – расти) the son went away one day (он ушел однажды: «сын ушел прочь /в/ один день») to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; game – игра; дичь, зверь), – saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see /saw, seen/ – видеть). Towards evening (под вечер; towards – /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он присел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit /sat/ – сидеть; hill – холм, возвышенность; side – сторона, бок; hillside – склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать) and started to go home empty-handed (и начал идти домой = отправился домой с пустыми руками; empty – пустой; hand – кисть руки; empty-handed – с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ – слышать), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; to see /saw, seen/ – видеть).
The giant came to him (великан подошел к нему; to come /came, come/ – приходить, идти), took his hand (взял его /за/ руку; to take /took, taken/ – брать), and said (и спросил: «сказал»; to say /said/),
“Can you play cards (ты умеешь играть в карты)?”
“I can indeed (конечно, я умею; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the king’s son (сказал сын короля).
“Well, if you can (что ж, если ты умеешь),” said the giant, “we’ll have a game (мы сыграем; to have – иметь; game – игра; to have a game – сыграть партию) here on this hillside (/прямо/ здесь, на этом склоне холма).”
“Can you play cards?”
“I can indeed,” said the king’s son.
“Well, if you can,” said the giant, “we’ll have a game here on this hillside.”
So the two sat down (итак, они оба присели: «эти двое сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул; to have /had/ – иметь; out – из, наружу; to have out – вынимать) a pack of cards (колоду карт; pack – тюк, связка, узел; колода /карт/) in a twinkling (в мгновение /ока/; to twinkle – мерцать, сверкать; моргать, мигать; twinkling – мерцание, мигание; мгновение, миг, момент). “What shall we play for (на что мы будем играть; for – для; на)?” asked the giant (спросил великан).
“For two estates (на два имения),” answered the king’s son (ответил королевский сын).
“For two estates,” answered the king’s son.
They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; to win /won/ – выигрывать, побеждать),