Скачать книгу

магом Гвидионом. Эту поэму нетрудно выделить из состава «Битвы деревьев», хотя одна или две строки в ней, по-видимому, утрачены. Их можно восстановить, используя параллельные строки:

      Из девяти различных даров,               (строки 145–147)

      Из плода плодов,

      Из плодов Господь сотворил меня.

      «Плодового мужчину» создают из девяти различных фруктов и ягод, а «цветочную женщину» соответственно из девяти различных цветов. Пять из них названы в «Битве деревьев». Еще три – ракитник, таволга и цветок дуба – упомянуты в повествовании о тех же событиях в сказании о Мате, сыне Матонви. Девятым, вероятно, был боярышник, поскольку Блодуэд – это другое имя Олуэн, королевы мая, согласно повести о Кулухе и Олуэн, дочери Боярышника, или Майского Дерева. Впрочем, не исключено, что это был клевер с белыми цветами.

      Поэма о Блодуэд

      Не смертной женою               строка 142

      От смертного мужа               строка 144

      Рождена я, но магом               строка 156

      Гвидионом премудрым               строка 157

      Из цветов, чудных, ярких,               строка 143

          Сотворена:               строка 149

      Из примулы горной,               строка 148

      Ракитника, таволги, из дикой гвоздики               строка 121

          Создана,

      Из бобов, таящих               строка 75

      Под сенью своею белых призраков сонм,

                                стихии земной               строка 76

          Племена.               строка 150

      Девятью дарами девяти цветов –               строка 152

      Крапивы, дуба, терна,               строка 129

      Робкого каштана –               [146

          Я наделена.               145]

          Из цветов мое тело маг Гвидион создал.               строка 149

      Персты мои долги и белы,               строка 220

          Словно девятый вал.               строка 153

      В Уэльсе и в Ирландии примула считается растением эльфов и фэйри, а в английском фольклоре символизирует распутство (сравните «the primrose path of dalliance»[42], «тропу праздности, утопающую в примулах», в «Гамлете», «the primrose of her wantonness», «примулу ее распутства», в стихотворном сборнике «Золотое руно» Брэтвейта[43]). Точно так же Мильтоновы «yellow-skirted fayes»[44], «феи в желтых одеяниях», носили цвета примулы. «Дикая гвоздика», собственно «куколь посевной», – это «плевелы» из притчи, что диавол посеял между пшеницей[45]. Бобы традиционно ассоциируются с призраками: недаром Плиний в «Естественной истории» замечает, что души умерших переселяются в бобы, и посему в Древней Греции и Риме существовало гомеопатическое средство защиты от привидений – в них полагалось плеваться бобами. По словам шотландского поэта Монтгомери Скачать книгу


<p>42</p>

 В переводе М. Л. Лозинского – «цветущею тропой утех» («Гамлет», I, 3). – Примеч. перев. Цит. по: Шекспир У. Трагическая история о Гамлете, принце Датском / Перев. М. Лозинского // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы. М.: Радуга, 1985. С. 348.

<p>43</p>

 Ричард Брэтвейт (Richard Brathwait (Brathwaite), 1588–1673) – английский поэт, известный своей любовной лирикой и сатирическими посланиями, в том числе латинскими. – Примеч. перев.

<p>44</p>

 Цитируется стихотворение Джона Мильтона «Ода утру Рождества Христова, писанная в лето Господне 1629» («On the Morning of Christ’s Nativity. Compos’d 1629»). – Примеч. перев.

<p>45</p>

 Евангелие от Матфея (13: 24–30, 36–43). – Примеч. перев.