Скачать книгу

о Талиесине» упомянуты «Илий и Енох» (англ. «Eli and Enoch»). – Cм. c. 108 и примеч. 2 на c. 120. – Примеч. перев.

      104

       В тексте «Поэмы о Талиесине» назван Илий (см. выше). – Примеч. перев.

      105

       Речь идет о юридическом трактате «Комментарии к английским законам» («Commentaries on the English Laws»), изданном в 1765–1769 гг. известным юристом сэром Уильямом Блэкстоуном (англ. Sir William Blackstone) и посвященном вопросам общего права. – Примеч. перев.

      106

       Бруг (ирл. brugh) – крепость, укрепленный холм. – Примеч. перев.

      107

       Речь идет о кельтском языческом обычае, сохранившемся и после принятия христианства. В День святого Стефана, отмечаемый Католической и Англиканской церковью 26 декабря, ряженые ходят по домам, собирая деньги на поминки по крапивнику (англ. Wren) – символу уходящего года, убитому малиновкой (англ. Robin), символом наступающего года. В историческое время ряженые расхаживали по улицам с живым Крапивником, а затем – с его изображением. – Примеч. перев.

      108

       Дословно «Лев с твердой рукой». – Примеч. перев.

      109

       Речь идет о разных названиях одного и того же созвездия. – Примеч. перев.

      110

       Существует мнение, что имя Девкалион образовано от греческих корней: «deucos» (вариант «gleucos» – сладкое вино нового урожая) и «haliéns» («мореплаватель»). – Примеч. перев.

      111

       «Кавконами» древнегреческий географ Страбон называет ряд народов Малой Азии. – Примеч. перев.

      112

       Стражем Медведицы, Арктофилаксом, древние греки называли созвездие, известное в русской традиции как Волопас. – Примеч. перев.

      113

       «Тринадцать сокровищ», «Тринадцать королевских драгоценностей», «Тринадцать чудес Британии», упомянутые в книге «Мабиногион», видимо, символизируют наборы криптограмм, соответствующие тринадцати согласным бриттского алфавита Бет-Луш-Нион. – Примеч. авт.

      114

       Остров Ланди находится не на реке Северн, а в Бристольском заливе. – Примеч. перев.

      115

       По легенде, Энгус попросил Ньюгрейндж у Дагды на «один день и одну ночь», а затем отказался его покинуть, мотивируя это тем, что «в мире только и есть что день и ночь», а обещание Дагды равносильно магическому заклятию. – Примеч. перев.

      116

       Миф о рождении Диониса из ели не обнаружен. Традиционно менады носили тирсы, украшенные еловой шишкой или сделанные из елового дерева, в память матери Диониса Семелы, испепеленной Зевсовым огнем. – Примеч. перев.

      117

       Около 85 м. – Примеч. ред.

      118

       13,5 м. – Примеч. ред.

      119

      210 × 120 см. – Примеч. ред.

      120

       19 м. – Примеч. ред.

      121

       6 м. – Примеч. ред.

      122

       Джеффри Китинг (англ. Geoffrey Keating, 1569–1644) – ирландский католический священник, историк и поэт, автор «Истории Ирландии» (1634) на ирландском языке. – Примеч. перев.

      123

   &nbs

Скачать книгу