Скачать книгу

на исход войны. – Примеч. перев.

      52

       Диодор Сицилийский (др. – греч. Διόδωρος Σικελιώης, ок. 90–21 до н. э.) – эллинистический историк, автор «Исторической библиотеки», дошедшей до нас в отрывках. – Примеч. перев.

      53

       В ирландской традиции эти собаки наполовину белые, наполовину черные и имеют красные уши. С помощью этих трех цветов назначался центр мира и магически объединялось прошлое (белое), настоящее (красное) и будущее (черное). – Примеч. ред.

      54

       «Книга захватов» (ср. – ирл. «Lebor Gabála Érenn») – анонимная мифическая история Ирландии от сотворения мира до Средневековья, излагаемая стихами и прозой; создана около XI в. – Примеч. перев.

      55

       Беда (Беда Достопочтенный, лат. Bēda Venerābilis, 672/673–735) – средневековый английский историк и богослов. Упомянутая Грейвсом «Церковная история английского народа» (лат. «Historia ecclesiastica gentis anglorum») считается первым историческим исследованием в английской традиции. – Примеч. перев.

      56

       В авторизованной версии Библии короля Якова они названы «Hamathite» (Book of Genesis 10: 18); в синодальном переводе Библии – потомками «химарея» (Быт. 10: 18). О «емафянах», поклонявшихся богине Ашиме, речь идет в Четвертой книге Царств (17: 30). – Примеч. перев.

      57

       Партолон Милезий – в интерпретации Грейвса, один из мифических правителей Древней Ирландии, «пришелец из Греции». Он и его раса, по преданию, были уничтожены таинственной болезнью. «Милезиями» обыкновенно принято именовать потомков Миля Испанского, легендарного завоевателя Ирландии более позднего периода. – Примеч. перев.

      58

       «Энареями» Геродот именует женоподобных жрецов-предсказателей у скифов (см. «Историю», кн. 4 «Мельпомена», гл. 68). См.: «Энареи – женоподобные мужчины – говорят, что искусство гадания даровано им Афродитой». Цит по: Геродот. История. Кн. 4. Мельпомена / Перев. Г. А. Стратоновского. М.: Аст; Хранитель, 2006. С. 279. – Примеч. перев.

      59

      Казарки в царстве ветра злого —

      Оркадах – станут рыболовы.

      Сэмюэл Батлер, ироикомическая поэма «Гудибрас». – Примеч. авт.

      Батлер имеет в виду восходящее к средневековому историку Гиральду Камбрийскому поверье, что казарки вырастают на деревьях, словно плоды, и, только упав в воду, превращаются в птиц. На Оркнейских (Оркадских) островах на северо-западе Шотландии находятся крупные гнездовья казарок. См. также с. 93–94. – Примеч. перев.

      60

       Джон Рис, сэр (Sir John Rhys, 1840–1915) – британский (валлийский) филолог-кельтолог, профессор Оксфордского университета. – Примеч. перев.

      61

       Примерно в 48 км. – Примеч. перев.

      62

       Биллингсгейт – исторический рыбный рынок в восточной части Лондона, в течение нескольких веков – самый большой рыбный рынок в мире. – Примеч. перев.

      63

       Ольха относится к семейству березовых, ива – к семейству ивовых. – Примеч. перев.

      64

       Таннаи

Скачать книгу