Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Хулио Льямасарес. Слезы Сан-Лоренсо. Роман. Перевод с испанского Алексея Гришина Уильям Тревор. Два рассказа. Перевод с английского Дмитрия Леонова Томас Оуэн. Смерть Алексея Балакина. Перевод с французского Нины Хотинской Хироми Каваками. Резинки. Перевод с японского Марии Прохоровой Курт Тухольский. Стихи. Перевод с немецкого и вступление Марины Науйокс Билл Брайсон. Лондон. Из книги «Дорога малым дриблингом». Перевод Сергея Катукова Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Главы из книги. Перевод с английского и вступление Натальи Шаховой Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым и многое другое

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Кристине Улберга. Зеленая ворона. Роман. Перевод Леонида Котовича, Елены Сокотухи Айвар Фрейманис. Котел. Фрагменты романа. Перевод Сергея Морейно Вия Лагановска. Валма. Перевод и вступление Сергея Морейно Нора Икстена. Апельсин. Перевод Елены Буданцевой Майя Лаукмане. Пульсация Курсы. Перевод Сергея Морейно. Вступление Ирмы Робиня Рудольф Блауманис. Чертенята. Рассказ. Перевод Мартиньша Гасьюнса Сергей Морейно. Смерть в Лейпциге. Рассказ. Перевод автора Светлана Рыжакова. Homo letticus. Фрагменты этнокультурного исследования Мечты о любви. Отрывки из переписки Яна Райниса, Аспазии и Ольги Клигере. Перевод и вступление Елены Сокотухи Айварс Эйпурс. Минимы, или Буря в тарелке минестроне. Перевод Сергея Морейно и многое другое

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Рафик Шами. Горсть звезд. Роман. Перевод с немецкого Татьяны Пановой Катя Горечан. Стихи из книги «Страдания юной Ханны». Перевод со словенского Жанны Перковской Кристован Теза. Жених и невеста. Перевод с португальского Екатерины Хованович Стив Сем-Сандберг. Накануне зимы. Перевод со шведского Елены Тепляшиной Элиот Норт. Эта кожа мне больше не подходит. Перевод с английского Юлии Серебренниковой Нодди Хоулдер. Ну и кто тут спятил? Фрагменты книги. Перевод с английского и вступление Владимира Ильинского Грэм Грин. Да и Нет. Одноактная пьеса. Перевод с английского Анны Лысиковой Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым и многое другое

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Мюриэл Спарк. Кенсингтон, как давно это было. Роман. Перевод с английского Елены Суриц Мухаммед аль-Махзанги. Рассказы. Перевод с арабского Сарали Гинцбург Жузе Эдуарду Агуалуза. Тень мангового дерева. Перевод с португальского Варвары Махортовой Гудбергур Бергссон. Исландский писатель за границей. Перевод с исландского Татьяны Шенявской «Существовать в двух лицах и представлять собой одно». Письма Жана Кокто к Жану Маре. Составление, перевод с французского и вступление Марии Аннинской Александр Мелихов. Страшная месть романтизма Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой и многое другое

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Кусака Ёко. Рассыпающийся мир. Повесть. Перевод с японского и вступление Екатерины Юдиной Из свитков антологии «Кокинсю». Перевод с японского и вступление Валерия Слуцкого Си Чуань. Стихи. Перевод с китайского и вступление Ивана Алексеева Барот Байкабулов. Два сонета. Перевод с узбекского Наума Гребнева Манвел Микоян. Стихи. Перевод с армянского и вступление Гургена Баренца Какута Мицуё. Слезы. Перевод с японского Анны Дегтяревой Чжан Цзе. Любовь нельзя забыть. Перевод с китайского Елены Ежовой Ли Юри. Красный плод. Перевод с корейского Виолетты Ковалевой Ши Чжэцунь. Два рассказа. Перевод с китайского Ирины Мощенко Лилия Газизова. Принцесса Каппадокии и многое другое

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Паскаль Яновьяк. Римский зоопарк. Роман. Перевод с французского и вступление Елены Морозовой Теннесси Уильямс. Два рассказа. Перевод с английского Софьи Некрасовой Сандино Бурбано. Неумолкающий голос. Повесть. Перевод с испанского Ирины Беньковской Роберто Алаймо. Путешествие по Сицилии. Очерки из книги «Искусство торопиться не спеша». Перевод с итальянского Ирины Боченковой Андре Асиман. Три эссе. Перевод с английского и вступление Евгения Аржевского «И когда я потом думал, почему я отказался от переводческого пути…» Вячеслав Вс. Иванов о переводе. Публикация и вступление Елены Калашниковой и многое другое

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Джезуальдо Буфалино. Qui pro quo. Роман. Перевод с итальянского Геннадия Федорова Джайлс Фоден. Водоносный горизонт. Перевод с английского Михаила Грачева Энтони Дорр. Замок иллюзий. Перевод с английского Анастасии Даниловой Дмитрий Иванов. Томас Мидлтон и его комедия «Невинная девушка из Чипсайда» Александр Мелихов. Финляндия: поэзия и правда Александр Ливергант. Сон издателя, или Три вопроса Артем Серебренников. Чудо, которого не произошло и многое другое

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Сесар Айра. Новая жизнь. Повесть. Истории из жизни моей малой родины. Рассказы. Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова Галит Хазан-Рокем. Вдвоем. Перевод с иврита Ольги Левитан Жан Жироду. Элпенор. Роман. Перевод с французского Бенедикта Лившица. Вступление, подготовка текста и примечания Константина Львова Кевин Уилсон. Цирковой выстрел. Рассказ. Перевод с английского Андрея Зотова Роалд Дал. Лебедь. Рассказ. Перевод с английского Екатерины Бабкиной и многое другое

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Колм Тойбин. Пылающий вереск. Роман. Перевод с английского Екатерины Крыловой. Под редакцией Марии Ляпуновой и Владиславы Сычевой Чарльз Буковски. Стихи. Перевод с английского и вступление Владимира Окуня Грация Деледда. Пропавший жених. Рассказ. Перевод с итальянского Анастасии Строкиной Алджернон Чарльз Суинберн. Долорес (Дева семи скорбей). Перевод с английского и вступление Елены Фельдман Владислав Отрошенко. Гения убить недостаточно Константин Львов. Письмо о возможном и многое другое

Аннотация

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: Морис Леблан. Грандиозное событие. Роман. Перевод Яны Арьковой, Марии Вантеевской, Александры Лобачевой, Наталии Смирновой, Веры Соловьевой, Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой. Вступление Кирилла Чекалова Жан Ануй. Леокадия. Пьеса. Перевод Сергея Муравьева Филипп Клодель. Сосед. Перевод Ирины Дмоховской Теодор де Банвиль. Стихи. Перевод, вступление и комментарии Владимира Ослона Шанталь Тома. Красота морщин. Из сборника «Кафе „Жить“». Хроники мимоходом. Перевод Людмилы Николе Юлия Клейман. Невозможное – возможное. Заметки об Авиньонском фестивале и многое другое