Аннотация

Gleichzeitig haben Partner das Recht, mit anderen Menschen zu flirten. Freie Beziehungen werden vor allem von jungen Paaren ab 18 Jahren gewählt. In Bezug auf die Frage der Loyalität ist es unzerstörbar, wie aus einer emotionalen Sicht sind die Menschen miteinander verbunden. Aus dem Blickwinkel der spirituellen Bedeutung ergeben sich daher keine Veränderungen.

Аннотация

Allo stesso tempo, i partner hanno il diritto di usare il flirt con altre persone. Soprattutto, le relazioni libere sono scelte da giovani coppie di 18 anni e più. Per quanto riguarda la questione della fedeltà, allora è inviolabile, perché da un punto di vista emotivo, le persone sono legate l’una all’altra. Pertanto, dal punto di vista del senso spirituale, non si verificano cambiamenti.

Аннотация

Si la relación de carácter libre cambia al menos uno de los socios, a continuación, el segundo, como siempre perdona su traición. Y todo porque construir una relación con una nueva persona será mucho más difícil que apoyar a aquellos que ya existen.

Аннотация

If you recall what is forbidden, then betrayal in a relationship is practically reduced to a minimum. This relationship is most suitable for those couples in terms of which there are no children, family debts and so on.

Аннотация

Уважаемые читатели!Перед вами роман о любви, представляющий это чувство во всём его многообразии: любовь юношеская – чистая и нежная, любовь зрелая, преодолевающая периоды охлаждения, любовь страстная, беспощадная.Роман написан на реальных событиях из жизни реальных людей.Я хочу передать чувства обычных людей, любовь навеки крепкую, преодолевающую много препятствий.Роман написан на словах Николая, написан на реальных событиях!!!

Аннотация

Si vous avez réussi à tordre l’affaire avec le patron, alors au début, cela peut offrir des avantages supplémentaires. Après tout, bien sûr, un tel patron sera plus fidèle à un subordonné, avec qui il a une relation étroite. Cependant, la situation peut changer radicalement si des désaccords surviennent soudainement au travail. Souvent, c’est la relation étroite qui les exacerbe, ce qui se heurte à de graves querelles jusqu’au renvoi.

Аннотация

Umso mehr ist es logisch, dass persönliche Beziehungen, die bei der Arbeit entstehen, wo ein Mensch die meiste Zeit verbringt, keineswegs eine Seltenheit sind. Bei der Arbeit kommunizieren und erkennen sich die Menschen in verschiedenen Situationen: von stressigen Belastungen bei der Übermittlung wichtiger Berichte bis hin zu frei-entspannten während einer Firmenfeier.

Аннотация

Дальние планеты. Многочисленные расы. Отряды наемных убийц, готовые за хорошую цену решить любые проблемы. Таким оказалось далекое, но далеко не безоблачное будущее. Алекс, по прозвищу Снайпер, первоклассный убийца, хороший командир и ценный сотрудник. Он уверен, что в этой жизни повидал многое и готов ко всему. Вот только старушка-судьба не ленится подкидывать новые задачи. Справится ли с ними главный герой, мы и узнаем на страницах этой книги.

Аннотация

Ci sono diverse opzioni per lo sviluppo degli eventi del romanzo di servizio. Uno di loro, purtroppo, è una storia d’amore con un uomo sposato (una donna sposata). Nella prima coppia, ispira e ispira, non voglio solo andare, ma volare al lavoro. C'è una parte della spinta nel fatto che il romanzo esiste ancora. E trascorrere molto tempo insieme al nuovo amante è possibile grazie alle necessità di produzione.

Аннотация

Si logró cambiar el asunto con el jefe, al principio puede ofrecer ventajas adicionales. Después de todo, por supuesto, ese jefe será más leal a un subordinado con quien tenga una relación cercana. Sin embargo, la situación puede cambiar drásticamente si surgen desacuerdos repentinamente en el trabajo. A menudo es la relación cercana que los exacerba, y esto está plagado de serias disputas hasta el despido.