Аннотация

"Not since Jerzy Kosinski’s The Painted Bird or Agota Kristof’s Notebook Trilogy has there been such a harrowing novel about what it’s like to be a young person in a war. That Chris Abani is able to find humanity, mercy, and even, yes, forgiveness, amid such devastation is something of a miracle.”—Rebecca Brown, author of The End of Youth"The moment you enter these pages, you step into a beautiful and terrifying dream. You are in the hands of a master, a literary shaman. Abani casts his spell so completely—so devastatingly—you emerge cleansed, redeemed, and utterly haunted."—Brad Kessler, author of Birds in FallPart Inferno, part Paradise Lost, and part Sunjiata epic, Song for Night is the story of a West African boy soldier’s lyrical, terrifying, yet beautiful journey through the nightmare landscape of a brutal war in search of his lost platoon. The reader is led by the voiceless protagonist who, as part of a land mine-clearing platoon, had his vocal chords cut, a move to keep these children from screaming when blown up, and thereby distracting the other minesweepers. The book is written in a ghostly voice, with each chapter headed by a line of the unique sign language these children invented. This book is unlike anything else ever written about an African war. Chris Abani is a Nigerian poet and novelist and the author of The Virgin of Flames, Becoming Abigail (a New York Times Editor’s Choice), and GraceLand (a selection of the Today Show Book Club and winner of the 2005 PEN/Hemingway Prize and the Hurston/Wright Legacy Award). His other prizes include a PEN Freedom to Write Award, a Prince Claus Award, and a Lannan Literary Fellowship. He lives and teaches in California.

Аннотация

Gibler's is the first and only book available in English that is based on extensive interviews with survivors of the September 2014 killings and abductions of students in Iguala, Mexico. It is a peerless expose of the crimes and the official cover up. The only other book available in English on the subject («The Iguala 43: The Truth and Challenge of Mexico's Disappeared Students» (Semiotext(e) – February 3, 2017) is, according to Gibler, based on Web searches and conjecture: the writer never once set foot in Ayotzinapa nor spoke with a single survivor or relative of the disappeared.Gibler is an internationally recognized authority on the Ayotzinapa attacks and has been referenced with prestige by the New Yorker and NPR's All Things Considered."The journalists John Gibler (the author of the book “To Die in Mexico”) and Marcela Turati have provided the most complete reports of what happened in Iguala on the night of September 26th." – Francisco Goldman in his New Yorker essay. NPR's All Things Considered reporter Arun Rath says, «Gibler has interviewed more than a dozen survivors and witnesses. He's pieced together the most detailed account yet of what happened that night.»

Аннотация

Whilst living in Liverpool, Britain’s second most heavily bombed city during World War II, the author experienced at first-hand the terrible effects of the war on the civilian population and when studying at Cambridge he witnessed the American heavy bombers and their fighter escorts flying to attack targets in Germany and occupied Europe.

Аннотация

"Сталинград. За Волгой земли нет!" – роман-сага о чудовищной, грандиозной по масштабу и человеческим жертвам Сталинградской битве, равной которой не было за всю историю человечества. Автор сумел прочувствовать и описать весь ужас этой беспримерной кровавой бойни и непостижимый героизм советских солдат… Как это возможно? Не укладывается в голове. Но ощущение полное – он сам был в этом аду!.. Он сам был участником Сталинградской битвы… Книга получилась честной и страшной. Этот суровый, как сама война, роман, возможно, лучший со времен "Они сражались за Родину" М. Шолохова. Содержит нецензурную брань.

Аннотация

Трагические события заставляют главных героев книги резко изменить свои планы. Россия двигается на восток, начинается освоение Сибири, а тем временем царь Иван Грозный прячет в монастыре возможную наследницу московского престола. Книга содержит нецензурную брань.

Аннотация

– Откуда имя у тебя такое? Ёшка!– Меня назвали в честь реки, у которой я родилась. Ёшка – тихая и спокойная река, – ответила девушка.Голос ее был низкий, с каким-то приятным шепотом, и в то же время звучный и ласкающий слух.– Ты совсем не такая, – улыбаясь, произнес Иван.– Это потому что истоки ее тихи, а впадает она в озеро Великое!

Аннотация

Когда забывается история, начинается Смута. Мы наблюдаем, как на наших глазах пытаются переписать историю. Особенно сильное наступление идёт фронтом на историю Российской империи и СССР. Белое сереет, затем чернеет, и наступает помрачнение. Выход один – призвать на помощь воспоминания очевидцев тех событий. В книге первой трилогии, вы сможете окунуться в жизнь начала прошлого века и проследить за событиями глазами главных героев.

Аннотация

Аннотация

Beginning in the sixteenth century, ecclesiastics and others created religious texts written in the native languages of the Nahua and Yucatec Maya. These texts played an important role in the evangelization of central Mexico and Yucatan. Translated Christianities is the first book to provide readers with English translations of a variety of Nahuatl and Maya religious texts. It pulls Nahuatl and Maya sermons, catechisms, and confessional manuals out of relative obscurity and presents them to the reader in a way that illustrates similarities, differences, and trends in religious text production throughout the colonial period. The texts included in this work are diverse. Their authors range from Spanish ecclesiastics to native assistants, from Catholics to Methodists, and from sixteenth-century Nahuas to nineteenth-century Maya. Although translated from its native language into English, each text illustrates the impact of European and native cultures on its content. Medieval tales popular in Europe are transformed to accommodate a New World native audience, biblical figures assume native identities, and texts admonishing Christian behavior are tailored to meet the demands of a colonial native population. Moreover, the book provides the first translation and analysis of a Methodist catechism written in Yucatec Maya to convert the Maya of Belize and Yucatan. Ultimately, readers are offered an uncommon opportunity to read for themselves the translated Christianities that Nahuatl and Maya texts contained.

Аннотация

In Collective Courage , Jessica Gordon Nembhard chronicles African American cooperative business ownership and its place in the movements for Black civil rights and economic equality. Not since W. E. B. Du Bois’s 1907 Economic Co-operation Among Negro Americans has there been a full-length, nationwide study of African American cooperatives. Collective Courage extends that story into the twenty-first century. Many of the players are well known in the history of the African American experience: Du Bois, A. Philip Randolph and the Ladies' Auxiliary to the Brotherhood of Sleeping Car Porters, Nannie Helen Burroughs, Fannie Lou Hamer, Ella Jo Baker, George Schuyler and the Young Negroes’ Co-operative League, the Nation of Islam, and the Black Panther Party. Adding the cooperative movement to Black history results in a retelling of the African American experience, with an increased understanding of African American collective economic agency and grassroots economic organizing. To tell the story, Gordon Nembhard uses a variety of newspapers, period magazines, and journals; co-ops’ articles of incorporation, minutes from annual meetings, newsletters, budgets, and income statements; and scholarly books, memoirs, and biographies. These sources reveal the achievements and challenges of Black co-ops, collective economic action, and social entrepreneurship. Gordon Nembhard finds that African Americans, as well as other people of color and low-income people, have benefitted greatly from cooperative ownership and democratic economic participation throughout the nation’s history.