Аннотация

Адаптированный многоголосый 3D-аудиоспектакль от профессиональных актеров с использованием звуковых эффектов на 360 градусов, который, в сравнении со своим предшественником, делает широкий шаг вперёд. В этот раз вы услышите вокруг себя древнеримские пиры, признания в любви молодого патриция к заложнице, богослужения первых христиан и пожар древней столицы всего мира – всё то, что отразил в своём романе лауреат нобелевской премии Генрик Сенкевич. В век, когда человеческая жизнь не стоит и денария, в век насилия и разврата, лишь одна сила помогает совершить невозможное – любовь Для погружения при прослушивании рекомендуется использовать наушники Рассказчик, Раб, Христос – Василий Цивинский Виниций, Кай Гаста – Александр Смирнов Лигия, Поппея – Софья Илюшина Петроний, Авл Плавтий – Евгений Киселёв Нерон, Урс – Игорь Гутманис Хилон – Дмитрий Куклев Апостол Пётр – Евгений Паньшин Актея, Хризотемида – Анастасия Бируля Кротон – Вахтанг Кварацхелия Крисп – Александр Фролов Главк – Артём Васнев Помпония – Басова Ксения Гулон – Сергей Калугин Тигеллин – Илья Перевозкин Дизайн звука – компания ЗВУКАРНЯ Продюсер и сценарист – Евгений Борисов Сценарист – Копьёв Дмитрий Визуальное оформление – Анастасия Казанская 1-ая серия – 17 сентября 2-ая серия – 18 сентября 3-ая серия – 21 сентября 4-ая серия – 23 сентября 5-ая серия – 25 сентября 6-ая серия – 28 сентября 7-ая серия – 30 сентября 8-ая серия – 2 октября 9-ая серия – 5 октября 10-ая серия – 7 октября 11-ая серия – 9 октября 12-ая серия – 12 октября 13-ая серия – 14 октября

Аннотация

"Quo Vadis: a Narrative of the Time of Nero" is the story of a love that develops between a young Christian woman, Lygia, and Marcus Vinicius, a Roman patrician. 'Quo Vadis' is Latin, meaning 'Where are you going?' and it is a reference to the New Testament verse John 13:36 which states, 'Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.' A captivating tale set in an ancient time, Quo Vadis is a novel with a very pro-Christian theme.

Аннотация

Originally published in Polish in 1896 by Nobel Prize-winning author Henryk Sienkiewicz, “Quo Vadis: A Narrative of the Time of Nero" is the story of a love that develops in Rome between a young Christian woman, Lygia, and Marcus Vinicius, a Roman patrician, during the reign of Nero in 64 AD. The title “Quo Vadis” is translated from Latin as “Where are you going?” The quote is a reference to the New Testament verse John 13:36, which states “Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.” Sienkiewicz exhaustively researched the Roman Empire and the result is an incredibly detailed and believable story. The novel is one of contrasts: the violence of ancient Rome and its gladiators contrasted with the sweet and touching love story between Marcus and Lygia, and the contrast between the piety, poverty, and spirituality of the early Christians with the decadence and waste of Nero and his court. “Quo Vadis: A Narrative of the Time of Nero” is a captivating and timeless tale of love and devotion amid violence and ruin.

Аннотация

Студия «МедиаКнига» представляет культовую эпическую аудиокнигу по роману знаменитого польского писателя, мастера исторического романа, лауреата Нобелевской премии по литературе 1905 года – Генрика Сенкевича – «Крестоносцы», (также известную, как «Меченосцы»), которая была неоднократно экранизирована в разных странах и переведена на большинство языков мира. Также по мотивам книги в 2002г. вышла компьютерная игра «Рыцари Креста». Эта книга принесла автору громадный успех и являлась достижением для получения Нобелевской премии по литературе 1905г. Сам Генрик Сенкевич является самым издаваемым в Польше автором художественной литературы – общий тираж изданных книг писателя приближается к 40 000 000 экземпляров. Книга прочитана популярным артистом, телеведущим, режиссером и актером дубляжа Павлом Конышевым. «Крестоносцы» по праву является одним из лучших романов автора. Во время написания книги Генрик Сенкевич использовал труды выдающихся польских, немецких и французских историков, карты, подлинные документы и т. д. Увидев свет, роман был встречен читателями с восторгом, и сегодня считается классикой польской литературы. © & ℗ ООО «МедиаКнига», 2020

Аннотация

This volume includes 3 new translations of stories by acclaimed Polish author Henryk Sienkiewicz: «A Comedy of Errors,» «The Authoresses,» and «The Third One.»<P> Translator Peter J. Obst is a lecturer at LaSalle University and a researcher for The Poles in America Foundation, established by historian Edward Pinkowski. He received his BS in Commerce and Engineering from Drexel University (1977) and his MA in Central and East European Studies from LaSalle University (2004). He also studied at the Jagiellonian University in Krakow. Several of his book-length translations from Polish have been published: Lech Walesa: Democrat or Dictator?, My Flights to Freedom, A Family from Sosnowiec, and A Man Who Spanned Two Eras. His articles have appeared in The Wall Street Journal Europe, Private Pilot magazine, the Polish-American Journal, Nowy Dziennik, Post-Eagle and other Polonia and American mainstream publications. The recently published Polish American Encyclopedia (edited by James Pula) contains nine entries he authored. He contributed 42 photographs to Allan M. Heller’s album Monuments and Memorials of Philadelphia. He is active in the Kosciuszko Foundation (KF) and the American Council for Polish Culture (ACPC).

Аннотация

H. K. T. to tytuł bajki Henryka Sienkiewicza, ale przede wszystkim skrótowa nazwa organizacji nacjonalistycznej (znanej również jako Hakata), której celem była germanizacja na ziemiach pruskich.Sienkiewicz przedstawia w bajce scenkę – rozmowę dwóch ptaków, sokoła i sępa. Sęp pragnie zabić sokoła, zjeść i przejąć jego gniazdo.W krótkim utworze Sienkiewicz w prosty sposób przedstawił politykę działania tego, kto uważa się za silniejszego i rości sobie prawo do przemocy, wobec innych – choć czasem nie dostrzega jego siły…Opowiadanie H. K. T. zostało po raz pierwszy opublikowane w 1902 roku na łamach „Tygodnika Ilustrowanego”.

Аннотация

By zaprotestować przeciwko germanizacji oraz przypomnieć Polakom o odwadze, waleczności i świetnych wydarzeniach z historii Polski, Henryk Sienkiewicz zastosował w Krzyżakach literacką maskę – przeniósł akcję swojej powieści w realia końca XVI i początku XV wieku.Jagiellońska Polska uwikłana jest w konflikt z zakonem krzyżackim. Zbyszko z Bogdańca, młody rycerz, zakochuje się w ślicznej, niewinnej Danusi, córce Juranda ze Spychowa. Zbyszko oraz inni rycerze wielokrotnie muszą wykazywac się właściwą postawą i walecznością – Krzyżacy, upokorzeni niegdyś przez Juranda, podejmują kolejne intrygi i ataki. Dla młodzieńca to czas wielu sprawdzianów i prób – nie tylko odwagi.Powieść Henryka Sienkiewicza ukazywała się najpierw w „Tygodniku Ilustrowanym” (1897–1900), w 1900 roku ukazała się w formie książkowej. Została przetłumaczona na 25 języków.

Аннотация

Potop to druga część pisanej ku pokrzepieniu serc Trylogii Henryka Sienkiewicza.Autor przenosi czytelnika w lata 1655–1657, pierwsze dwa lata potopu szwedzkiego. Główny bohater to Andrzej Kmicic, młody chorąży, warchoł i hulaka. Ma poślubić – zgodnie z testamentem jej dziadka – Aleksandrę Billewiczównę. Dziewczynie nie podoba się charakter narzeczonego oraz fakt, że Kmicic opowiada się za Radziwiłłami, popierającymi Szwedów. Pod zmienionym nazwiskiem próbuje zrehabilitować się w walce. Sienkiewicz znów usiłuje ukazać Polakom waleczność ich przodków, przypomnieć momenty w historii, które powinny pobudzać do patriotyzmu i niepoddawania się zaborcom. Fakty historyczne przeplatają się z fabularną fikcją, a postaci rzeczywiste z nierzeczywistymi.Potop ukazywał się w odcinkach w „Czasie”, „Słowie” i „Kurierze Poznańskim” w latach 1884–1886. W wersji książkowej wydane po raz pierwszy w 1886 roku w Warszawie.

Аннотация

Najwyżsi oficjele ateńscy stają przed Markiem Antoniuszem, by złożyć mu hołd w podzięce za wyzwolenie z macedońskiej niewoli.Traktują władcę jak wcielenie jednego z greckich bogów, Dionizjosa. Marek Antoniusz z zadowoleniem przyjmuje wyrazy ich uwielbienia i odpowiada swoim poddanym, że to jednak on bardziej miłuje lud niż lud jego. Ateńczycy przedstawiają mu jednak swoją propozycję, która jeszcze bardziej miałaby utwierdzić władcę w przekonaniu o ich oddaniu – zamierzają powierzyć Markowi Antoniuszowi za żonę boginię Atenę, patronkę miasta. Początkowo hierarcha jest zaskoczony tym pomysłem, zgadza się jednak na takie zaślubiny, zwłaszcza że świętować ma zamiar całe miasto.Nowela Henryka Sienkiewicza Wesele odnosi się do historii starożytnej, a także tamtejszych wierzeń. W noweli upatruje się przeniesienia zależności związanych ze służalczym oddaniem ludu wobec narzuconej władzy, co ma obrazować sytuację Polski przed odsyzkaniem niepodległości. Wesele Sienkiewicza po raz pierwszy ukazało się w 1908 roku.

Аннотация

Bajka Henryka Sienkiewicza to krótka historia o wróżkach, które zebrały się nad kolebką małej księżniczki.Każda z nich została zobowiązana do ofiarowania jak najcenniejszego daru dla dziewczynki. Wróżki kolejno obdarowują dziecko, ale to królowa wróżek dała jej to, co jest najpiękniejsze.Krótki utwór Sienkiewicza to pouczająca opowiastka nie tylko dla dzieci, która wskazuje na to, jakie wartości są w w życiu najtrwalsze i najpiękniejsze.