Скачать книгу

Page of Your Own Bible

       Prologue Review

       Resources for Further Study

       Appendix 1: Translation and Paraphrase Comparison of Isa 52:13–15

       Appendix 2: Characteristics of Select English Translations of the Bible

      Chapter Overview

      1 Using the parallels provided at the end of the chapter in Appendix 1, compare the translations of (and paraphrase) Isa 52:13–15. What differences do you notice?

      2 Take a look at two pages of a biblical book in your Bible. Make a list of all types of elements on those pages aside from the actual text of the Bible. Using the discussions in this chapter, identify where those elements came from.

      The Bible as a Complex Product of Many Hands

      We start here with your Bible – the book that you hold in your hands. A major aim of this chapter, and this Introduction as a whole, is to give you a deeper appreciation of the way this seeming simple book is actually the complex product of centuries of human work. The last stages of that work are already obvious when you take a closer look at the Bible you hold in your hands. Notice the type of cover it is packaged in (unless you are working with a digital copy!). Look at the typeface used for the biblical text and various aids that are provided for you as a reader (depending on your particular Bible): paragraph divisions, headings for different Bible passages, and maybe some cross-references to other Bible passages or brief explanatory notes. None of these aspects come from ancient manuscripts. They are aids that the publisher of your Bible provides to you as a reader.

      These parts of your Bible, however, are just the first set of ways that your Bible has been worked into the form you have it now. Take, for example, the chapter and verse numbers in your Bible. None appear in ancient manuscripts. They were added to the text over a thousand years after it was written. Or consider the translation in your Bible. The biblical texts were originally written in Hebrew, Aramaic (an ancient language similar to Hebrew), and Greek. We will see in this prologue how every translation of these ancient texts involves significant style decisions, reasoned guesses, and compromises. In addition, we have multiple, handwritten copies of ancient biblical manuscripts. These ancient copies disagree with each other. As a result, a translator must not just decide how to translate a given biblical verse. She or he also must choose which manuscript reading to translate in the first place. And all this does not even get into the centuries-long process that produced these ancient Hebrew, Aramaic, and Greek biblical texts, or how they were collected into specific scriptural collections by Jews and Christians. That long process will be the focus of much of the rest of this Introduction.

      For now we are focusing on some of the elements that were added to those texts in the Bible before you, many of which distinguish one Bible that you might find from another. These include what books are included and in what order, what kind of translation is used, and how translators chose, for a given phrase or word, to follow a reading in one ancient manuscript versus another. This prologue discusses these elements in turn, aiming to help you be a more informed user of your Bible.

      The Different Scriptures of Judaism and Christianity

      To begin, it is important to recognize that the Bibles of different faith communities contain somewhat different books, put those books in different order, and call their Bibles different things. Your Bible reflects one of those collections or a mix of them. These are often referred to as different “canons” of the Bible, with “canon” meaning a collection of books that are recognized as a divinely inspired scripture by a given religious community. Such books are recognized as “canonical.”

      The Jewish people calls its Scriptures the “TaNaK” (or “Tanakh,” with the kh pronounced like the ch in Bach). Tanakh is a word formed out of the Hebrew names of the three main parts of the Jewish Bible: Torah (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy), Neviim (“prophets”), and Ketuvim (“writings”). See the box on “Contents of the Hebrew Bible/Tanakh/Old Testament” for an overview of the contents of each of these three parts. Judaism focuses particularly on the Torah, otherwise known as the Pentateuch, with most synagogues reading the Torah’s five books all across the year, starting with Genesis at the outset of the Fall (the Jewish New Year) and concluding with Deuteronomy twelve months later. Jews certainly read other parts of the Tanakh, for example singing psalms (part of the “Writings”) and reading portions of the “Prophets” to accompany the Torah reading. Nevertheless, the Torah takes pride of place within the Jewish Bible, while other parts of the Tanakh are often seen as a commentary on it. In accordance with an emphasis in Judaism on temple and purity, the overall Tanakh concludes on a hopeful note, as 2 Chronicles anticipates a new rebuilding of the Temple (2 Chr 36:22–3).

A table with four columns shows the contents of the Hebrew bible, Tanakh, and old testament. The details of the table are as follows: The four columns of the table list Jewish Tanakh, Protestant OT, Roman Catholic OT (italics equals not in Tanakh), and Eastern Orthodox OT (italics equals not in Tanakh). The Psalms, proverbs, job, song of songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther, and Daniel in Jewish Tanakh is matched to the same in the Protestant OT.

      You should also know that there are differences between the books included in different Christian Old Testament collections. The Protestant Old Testament contains

Скачать книгу