ТОП просматриваемых книг сайта:
A Contemporary Introduction to the Bible. Colleen M. Conway
Читать онлайн.Название A Contemporary Introduction to the Bible
Год выпуска 0
isbn 9781119636991
Автор произведения Colleen M. Conway
Жанр Религия: прочее
Издательство John Wiley & Sons Limited
APPENDIX 2: CHARACTERISTICS OF SELECT ENGLISH TRANSLATIONS OF THE BIBLE
Translation | Background | Style | Use of MT (Masoretic text, with translation of Isa 7:14 as indicator of theological leanings) | Gender language |
---|---|---|---|---|
NJPS (1985) | Jewish Publication Society | Formal correspondence, colloquial | No deviation from MT and uses Jewish chapter/verse numbering | Aims at “gender accuracy” (Note: 2006 JPS Contemporary Torah with more changes) |
NRSV (1989) | Protestant, National Council of Churches | Formal correspondence, literary | Some deviation from MT in light of Dead Sea Scrolls and LXX | Modest move toward inclusive language |
NIV (1978) | Protestant Evangelical, International Bible Society | Formal correspondence, literary | Very modest deviation from MT, mostly in notes. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew | |
Today’s NIV (TNIV) (2005) | Protestant Evangelical, International Bible Society | Formal correspondence, literary | Very modest deviation from MT, mostly in notes. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew | Modest move toward “gender-accurate” language |
NASB (1971) | Protestant Evangelical, Lockman Foundation | Formal correspondence, quite literal and often awkward | Little revision of MT. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew | |
GNT (formerly TEV) (1992) | Protestant, American Bible Society (particularly for missionaries) | Dynamic equivalence, colloquial and simple vocabulary | Little deviation from MT | Includes revisions toward gender-inclusive language |
CEV (1999) | Protestant, American Bible Society | Dynamic equivalence, colloquial, yet more simple vocabulary and syntax | Little deviation from MT. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew | Moves toward gender-inclusive language for humans |
REB (1989), revision of NEB (1970) | British Protestant and Roman Catholic churches | Dynamic equivalence, literary | Substantial deviations from MT | Moves in 1989 revision toward gender-inclusive language |
NJB (1985) | European Roman Catholic | Dynamic equivalence, literary | Some substantial deviations from the MT | Very modest moves toward gender-inclusive language |
NAB (1991) | United States Roman Catholic | Mix of dynamic equivalence and formal correspondence (the latter especially in NT) | Some substantial deviations from the MT. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew |
|