Скачать книгу

literary labours. Being at last discovered he was thrown into the castle of Berdawa, where he was confined for four months. At the end of that time a fortunate accident enabled him to make his escape, in the disguise of a monk. He repaired to Ispahan, where he lived much respected at the court of the calif Ola-Oddaula. He did not live to a great age, because he had worn out his constitution by too free an indulgence of women and wine. Having been attacked by a violent colic, he caused eight injections, prepared from long pepper, to be thrown up in one day. This excessive use of so irritating a remedy, occasioned an excoriation of the intestines, which was followed by an attack of epilepsy. A journey to Hamdan, in company with the calif, and the use of mithridate, into which his servant by mistake had put too much opium, contributed still further to put an end to his life. He had scarcely arrived at the town when he died in the fifty-eighth year of his age, in the year 1036.

      Avicenna was the author of the immense work entitled “Canon,” which was translated into Latin, and for five centuries constituted the great standard, the infallible guide, the confession of faith of the medical world. All medical knowledge was contained in it; and nothing except what was contained in it was considered by medical men as of any importance. When we take a view of the Canon, and compare it with the writings of the Greeks, and even of the Arabians, that preceded it, we shall find some difficulty in accounting for the unbounded authority which he acquired over the medical world, and for the length of time during which that authority continued.

      But it must be remembered, that Avicenna’s reign occupies the darkest and most dreary period of the history of the human mind. The human race seems to have been asleep, and the mental faculties in a state of complete torpor. Mankind, accustomed in their religious opinions to obey blindly the infallible decisions of the church, and to think precisely as the church enjoined them to think, would naturally look for some means to save them the trouble of thinking on medical subjects; and this means they found fortunately in the canons of Avicenna. These canons, in their opinion, were equally infallible with the decisions of the holy father, and required to be as implicitly obeyed. The whole science of medicine was reduced to a simple perusal of Avicenna’s Canon, and an implicit adherence to his rules and directions.

      When we compare this celebrated work with the medical writings of the Greeks, and even of the Arabians, the predecessors of Avicenna, we shall be surprised that it contains little or nothing which can be considered as original; the whole is borrowed from the writings of Galen, or Ætius, or Rhazes: scarcely ever does he venture to trust his own wings, but rests entirely on the sagacity of his Greek and Arabian predecessors. Galen is his great guide; or, if he ever forsake him, it is to place himself under the direction of Aristotle.

      The Canon contains a collection of most of the valuable information contained in the writings of the ancient Greek physicians, arranged, it must be allowed, with great clearness. The Hhawi of Razes is almost as complete; but it wants the lucidus ordo which distinguishes the Canon of Avicenna. I conceive that the high reputation which Avicenna acquired, was owing to the care which he bestowed upon his arrangement. He was undoubtedly a man of abilities, but not of inventive genius. There is little original matter in the Canon. But the physicians in the west, while Avicenna occupied the medical sceptre, had no opportunity of judging of the originality of their oracle, because they were unacquainted with the Greek language, and could not therefore consult the writings of Galen or Ætius, except through the corrupt medium of an Arabian version.

      But it is not the medical reputation of Avicenna that induced me to mention his name here. Like all the Arabian physicians, he was also a chemist; and his chemical tracts having been translated into Latin, and published in Western Europe, we are enabled to judge of their merit, and to estimate the effect which they may have had upon the progress of chemistry. The first Latin translation of the chemical writings of Avicenna was published at Basil in 1572; they consist of two separate books; the first, under the name of “Porta Elementorum,” consists of a dialogue between a master and his pupil, respecting the mysteries of Alchymy. He gives an account of the four elements, fire, air, water, earth, and gives them their usual qualities of dry, moist, hot, and cold. He then treats of air, which, he says, is the food of fire, of water, of honey, of the mutual conversion of the elements into each other; of milk and cheese, of the mixture of fire and water, and that all things are composed of the four elements. There is nothing in this tract which has any pretension to novelty; he merely retails the opinions of the Greek philosophers.

      The other treatise is much larger, and professes to teach the whole art of alchymy; it is divided into ten parts, entitled “Dictiones.” The first diction treats of the philosopher’s stone in general; the second diction treats of the method of converting light things into heavy, hard things into soft; of the mutation of the elements; and of some other particulars of a nature not very intelligible. The third diction treats of the formation of the elixir; and the same subject is continued in the fourth.

      The fifth diction is one of the most important in the whole treatise; it is in general intelligible, which is more than can be said of those that precede it. This diction is divided into twenty-eight chapters: the first chapter treats of copper, which, he says, is of three kinds; permenian copper, natural copper, and Navarre copper. But of these three varieties he gives no account whatever; though he enlarges a good deal on the qualities of copper—not its properties, but its supposed medicinal action. It is hot and dry, he says, but in the calx of it there is humidity. His account of the composition of copper is the same with that of Geber.

      The second chapter treats of lead, the third of tin, and in the remaining chapters he treats successively of brass, iron, gold, silver, marcasite, sulphuret of antimony, which is distinguished by the name of alcohol; of soda, which he says is the juice of a plant called sosa. And he gives an unintelligible process by which it is extracted from that plant, without mentioning a syllable about the combustion to which it is obvious that it must have been subjected.

      In the twelfth chapter he treats of saltpetre, which, he says, is brought from Sicily, from India, from Egypt, and from Herminia. He describes several varieties of it, but mentions nothing about its characteristic property of deflagrating upon burning coals. He then treats successively of common salt, of sal-gem, of vitriol, of sulphur, of orpiment, and of sal ammoniac, which, he says, comes from Egypt, from India, and from Forperia. In the nineteenth and subsequent chapters he treats of aurum vivum, of hair, of urine, of eggs, of blood, of glass, of white linen, of horse-dung, and of vinegar.

      The sixth diction, in thirty-three chapters, treats of the calcination of the metals, of sublimation, and of some other processes. I think it unnecessary to be more particular, because I cannot perceive any thing in it that had not been previously treated of by Geber.

      The seventh diction treats of the preparation of blood and eggs, and the method of dividing them into their four elements. It treats also of the elixir of silver, and the elixir of gold; but it contains no chemical fact of any importance.

      The eighth diction treats of the preparation of the ferment of silver, and of gold. The ninth diction treats of the whole magistery, and of the nuptials of the sun and moon; that is, of gold and silver. The tenth diction treats of weights.

      The chemical writings of Avicenna are of little value, and apply chemistry rather to the supposed medical qualities of the different substances treated of, than to the advancement of the science. All the chemical knowledge which he possesses is obviously drawn from Geber. Geber, then, may be looked upon as the only chemist among the Arabians to whom we are indebted for any real improvements and new facts. It is true that the Arabian physicians improved considerably the materia medica of the Greeks, and introduced many valuable medicines into common use which were unknown before their time. It is enough to mention corrosive sublimate, manna, opium, asafœtida. It would be difficult to make out many of the vegetable substances used by the Arabian chemists; because the plants which they designated by particular names, can very seldom be identified. Botany at that time had made so little progress, that no method was known of describing plants so as to enable other persons to determine what they were.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте

Скачать книгу