ТОП просматриваемых книг сайта:
The Voyages of Marco Polo. Марко Поло
Читать онлайн.Название The Voyages of Marco Polo
Год выпуска 0
isbn 4064066379810
Автор произведения Марко Поло
Жанр Книги о Путешествиях
Издательство Bookwire
[3] In the Prologue (vol. i. p. 34) this class of MSS. alone names the King of England.
In the account of the Battle with Nayan (i. p. 337) this class alone speaks of the two-stringed instruments which the Tartars played whilst awaiting the signal for battle. But the circumstance appears elsewhere in the G. T. (p. 250).
In the chapter on Malabar (vol. ii. p. 390), it is said that the ships which go with cargoes towards Alexandria are not one-tenth of those that go to the further East. This is not in the older French.
In the chapter on Coilun (ii. p. 375), we have a notice of the Columbine ginger so celebrated in the Middle Ages, which is also absent from the older text.
[4] See vol. ii. p. 439. It is, however, remarkable that a like mistake is made about the Persian Gulf (see i. 63, 64). Perhaps Polo thought in Persian, in which the word darya means either sea or a large river. The same habit and the ambiguity of the Persian sher led him probably to his confusion of lions and tigers (see i. 397).
[5] Such are Pasciai-Dir and Ariora Kesciemur (i. p. 98.)
[6] Thus the MSS. of this type have elected the erroneous readings Bolgara, Cogatra, Chiato, Cabanant, etc., instead of the correcter Bolgana, Cocacin, Quiacatu, Cobinan, where the G. T. presents both (supra, p. 86). They read Esanar for the correct Etzina; Chascun for Casvin; Achalet for Acbalec; Sardansu for Sindafu, Kayteu, Kayton, Sarcon for Zaiton or Caiton; Soucat for Locac; Falec for Ferlec, and so on, the worse instead of the better. They make the Mer Occeane into Mer Occident; the wild asses (asnes) of the Kerman Desert into wild geese (oes); the escoillez of Bengal (ii. p. 115) into escoliers; the giraffes of Africa into girofles, or cloves, etc., etc.
[7] There are about five-and-thirty such passages altogether.
[8] The Bern MS. I have satisfied myself is an actual copy of the Paris MS. C.
The Oxford MS. closely resembles both, but I have not made the comparison minutely enough to say if it is an exact copy of either.
[9] The following comparison will also show that these two Latin versions have probably had a common source, such as is here suggested.
At the end of the Prologue the Geographic Text reads simply:—
"Or puis que je voz ai contez tot le fat dou prolegue ensi con voz avés oï, adonc (commencerai) le Livre."
Whilst the Geographic Latin has:—
"Postquam recitavimus et diximus facta et condictiones morum, itinerum et ea quae nobis contigerunt per vias, incipiemus dicere ea quae vidimus. Et primo dicemus de Minore Hermenia."
And Pipino:—
"Narratione facta nostri itineris, nunc ad ea narranda quae vidimus accedamus. Primo autem Armeniam Minorem describemus breviter."
[10] Friar Francesco Pipino of Bologna, a Dominican, is known also as the author of a lengthy chronicle from the time of the Frank Kings down to 1314; of a Latin Translation of the French History of the Conquest of the Holy Land, by Bernard the Treasurer; and of a short Itinerary of a Pilgrimage to Palestine in 1320. Extracts from the Chronicle, and the version of Bernard, are printed in Muratori's Collection. As Pipino states himself to have executed the translation of Polo by order of his Superiors, it is probable that the task was set him at a general chapter of the order which was held at Bologna in 1315. (See Muratori, IX. 583; and Quétif, Script. Ord. Praed. I. 539). We do not know why Ramusio assigned the translation specifically to 1320, but he may have had grounds.
[11] See Bianconi, 1st Mem. 29 seqq.
[12] C. Dickens somewhere narrates the history of the equivalents for a sovereign as changed and rechanged at every frontier on a continental tour. The final equivalent received at Dover on his return was some 12 or 13 shillings; a fair parallel to the comparative value of the first and last copies in the circle of translation.
[13] The Ramusios were a family of note in literature for several generations. Paolo, the father of Gian Battista, came originally from Rimini to Venice in 1458, and had a great repute as a jurist, besides being a littérateur of some eminence, as was also his younger brother Girolamo. G. B. Ramusio was born at Treviso in 1485, and early entered the public service. In 1533 he became one of the Secretaries of the Council of X. He was especially devoted to geographical studies, and had a school for such studies in his house. He retired eventually from public duties, and lived at Villa Ramusia, near Padua. He died in the latter city, 10th July, 1557, but was buried at Venice in the Church of S. Maria dell' Orto. There was a portrait of him by Paul Veronese in the Hall of the Great Council, but it perished in the fire of 1577; and that which is now seen in the Sala dello Scudo is, like the companion portrait of Marco Polo, imaginary. Paolo Ramusio, his son, was the author of the well-known History of the Capture of Constantinople. (Cicogna, II. 310 seqq.)
[14] The old French texts were unknown in Marsden's time. Hence this question did not present itself to him.
[15] Wangcheu in the Chinese Annals; Vanchu in Ramusio. I assume that Polo's Vanchu was pronounced as in English; for in Venetian the ch very often has that sound. But I confess that I can adduce no other instance in Ramusio where I suppose it to have this sound, except in the initial sound of Chinchitalas and twice in Choiach (see II. 364).
Professor Bianconi, who has treated the questions connected with the Texts of Polo with honest enthusiasm and laborious detail, will admit nothing genuine in the Ramusian interpolations beyond the preservation of some oral traditions of Polo's supplementary recollections. But such a theory is out of the question in face of a chapter like that on Ahmad.
[16] Old Purchas appears to have greatly relished Ramusio's comparative lucidity: "I found (says he) this Booke translated by Master Hakluyt out of the Latine (i.e. among Hakluyt's MS. collections). But where the blind leade the blind both fall: as here the corrupt Latine could not but yeeld a corruption of truth in English. Ramusio, Secretarie to the Decemviri in Venice, found a better Copie and published the same, whence you have the worke in manner new: so renewed, that I have found the Proverbe true, that it is better to pull downe an old house and to build it anew, then to repaire it; as I also should have done, had I knowne that which in the event I found. The Latine is Latten, compared to Ramusio's Gold. And hee which hath the Latine hath but Marco Polo's carkasse or not so much, but a few bones, yea, sometimes stones rather then bones; things divers, averse, adverse, perverted in manner, disjoynted in manner, beyond beliefe. I have seene some Authors maymed, but never any so mangled and so mingled, so present and so absent, as this vulgar Latine of Marco Polo; not so like himselfe, as the Three Polo's were at their returne to Venice, where none knew them. … Much are wee beholden to Ramusio, for restoring this Pole and Load-starre of Asia, out of that mirie poole or puddle in which he lay drouned." (III. p. 65.)
[17] Of these difficulties the following are some of the more prominent:—
1. The mention of the death of Kúblái (see note 7, p. 38 of this volume), whilst throughout the book Polo speaks of Kúblái as if still reigning.
2. Mr. Hugh Murray objects that whilst in the old texts Polo appears to look on Kúblái with reverence as a faultless Prince, in the Ramusian we find passages of an opposite tendency, as in the chapter about Ahmad.
3. The same editor points to the manner in which one of the Ramusian additions represents the traveller to have visited the Palace of the Chinese Kings at Kinsay, which he conceives to be inconsistent with Marco's position as an official of the Mongol Government. (See vol. ii. p. 208.)
If we could conceive the Ramusian additions to have been originally notes written by old Maffeo Polo on his nephew's book, this hypothesis would remove almost