Скачать книгу

There is no doubt that, in the days when the kingdoms of the Scando-Goths reached from the North Cape to the Caspian, that some earlier great king performed his part; but, after the striking career of Attila, he became the recognised type of a powerful foreign potentate. All the other actors are mythic-heroic. Of the Eddaic songs only fragments now remain, but ere they perished there arose from them a saga, that now given to the readers of this. The so-called Anglo-Saxons brought part of the story to England in "Beowulf"; in which also appear some incidents that are again given in the Icelandic saga of "Grettir the Strong". Most widely known is the form taken by the story in the hands of an unknown medieval German poet, who, from the broken ballads then surviving wrote the "Nibelungenlied" or more properly "Nibelungen Not" ("The Need of the Niblungs"). In this the characters are all renamed, some being more or less historical actors in mid-European history, as Theodoric of the East-Goths, for instance. The whole of the earlier part of the story has disappeared, and though Siegfried (Sigurd) has slain a dragon, there is nothing to connect it with the fate that follows the treasure; Andvari, the Volsungs, Fafnir, and Regin are all forgotten; the mythological features have become faint, and the general air of the whole is that of medieval romance. The swoard Gram is replaced by Balmung, and the Helm of Awing by the Tarn-cap -- the former with no gain, the latter with great loss. The curse of Andvari, which in the saga is grimly real, working itself out with slow, sure steps that no power of god or man can turn aside, in the medieval poem is but a mere scenic effect, a strain of mystery and magic, that runs through the changes of the story with much added picturesqueness, but that has no obvious relation to the working-out of the plot, or fulfilment of their destiny by the different characters. Brynhild loses a great deal, and is a poor creature when compared with herself in the saga; Grimhild and her fateful drink have gone; Gudrun (Chriemhild)is much more complex, but not more tragic; one new character, Rudiger, appears as the type of chivalry; but Sigurd (Siegfred) the central figure, though he has lost by the omission of so much of his life, is, as before, the embodiment of all the virtues that were dear to northern hearts. Brave, strong, generous, dignified, and utterly truthful, he moves amid a tangle of tragic events, overmastered by a mighty fate, and in life or death is still a hero without stain or flaw. It is no wonder that he survives to this day in the national songs of the Faroe Islands and in the folk-ballads of Denmark; that his legend should have been mingled with northern history through Ragnar Lodbrog, or southern through Attila and Theodoric; that it should have inspired William Morris in producing the one great English epic of the century;[13] and Richard Wagner in the mightiest among his music-dramas. Of the story as told in the saga there is no need here to speak, for to read it, as may be done a few pages farther on, is that not better than to read about it? But it may be urged upon those that are pleased and moved by the passion and power, the strength and deep truth of it, to find out more than they now know of the folk among whom it grew, and the land in which they dwelt. In so doing they will come to see how needful are a few lessons from the healthy life and speech of those days, to be applied in the bettering of our own.

      H. HALLIDAY SPARLiNG.

      Footnotes

       Table of Contents

      1 Viking (Ice. "Vikingr"; "vik", a bay or creek, "ingr", beloning to, (or men of) freebooters.

      2 "West over the Sea" is the word for the British Isles.

      3 See Todd (J. H.). "War of the Gaedhil with the Gaill".

      4 He was son of Ingiald, son of Thora, daughter of Sigurd Snake-I'-th'-eye, son of Ragnar Lodbrok by Aslaug, daughter of Sigurd by Brynhild. The genealogy is, doubtless, quite mythical.

      5 A Collection of Sagas and other Historical Documents relating to the Settlements and Descents of the Northmen on the British Isles. Ed., G. W. Dasent, D.C.L, and Gudbrand Vigfusson, M.A. "In the Press. Longmans, London. 8vo.

      6 "Orkneyinga Saga".

      7 Landtaking-book -- "landnam", landtaking, from "at nema land", hence also the early settlers were called "landnamsmenn".

      8 To all interested in the subject of comparative mythology, Andrew Lang's two admirable books, "Custom and Myth" (1884, 8vo) and "Myth, Ritual, and Religion" (2 vols., crown 8vo, 1887), both published by Longmans, London, may be warmly recommended.

      9 Iceland was granted full independence from Denmark in 1944. -- DBK.

      10 These pirates are always appearing about the same time in English State papers as plundering along the coasts of the British Isles, especially Ireland.

      11 For all the old Scandinavian poetry extant in Icelandic, see "Corpus Poeticum Borealis" of Vigfusson and Powell.

      12 Snake-tongue -- so called from his biting satire.

      13 "Sigurd the Volsung", which seems to have become all but forgotten in this century. -- DBK.

      Translators' Preface

       Table of Contents

      In offering to the reader this translation of the most complete and dramatic form of the great Epic of the North, we lay no claim to special critical insight, nor do we care to deal at all with vexed questions, but are content to abide by existing authorities, doing our utmost to make our rendering close and accurate, and, if it might be so, at the same time, not over prosaic: it is to the lover of poetry and nature, rather than to the student, that we appeal to enjoy and wonder at this great work, now for the first time, strange to say, translated into English: this must be our excuse for speaking here, as briefly as may be, of things that will seem to the student over well known to be worth mentioning, but which may give some ease to the general reader who comes across our book. The prose of the "Volsunga Saga" was composed probably some time in the twelfth century, from floating traditions no doubt; from songs which, now lost, were then known, at least in fragments, to the Sagaman; and finally from songs, which, written down about his time, are still existing: the greater part of these last the reader will find in this book, some inserted amongst the prose text by the original story-teller, and some by the present translators, and the remainder in the latter part of the book, put together as nearly as may be in the order of the story, and forming a metrical version of the greater portion of it.

      These Songs from the Elder Edda we will now briefly compare with the prose of the Volsung Story, premising that these are the only metrical sources existing of those from which the Sagaman told his tale.

      Except for the short snatch on p. 24[1] of our translation, nothing is now left of these till we come to the episode of Helgi Hundings-bane, Sigurd's half-brother; there are two songs left relating to this, from which the prose is put together; to a certain extent they cover the same ground; but the latter half of the second is, wisely as we think, left untouched by the Sagaman, as its interest is of itself too great not to encumber the progress of the main story; for the sake of its wonderful beauty, however, we could not refrain from rendering it, and it will be found first among the metrical translations that form the second part of this book.

      Of the next part of the Saga, the deaths of Sinfjotli and Sigmund, and the journey of Queen Hjordis to the court of King Alf, there is no trace left of any metrical origin; but we meet the Edda once more where Regin tells the tale of his kin to Sigurd, and where Sigurd defeats and slays the sons of Hunding: this lay is known as the "Lay of Regin".

      The short chap. xvi. is abbreviated from a long poem called the "Prophecy of Gripir" (the Grifir of the Saga), where the whole story to come is told with some detail, and which certainly, if drawn out at length into the prose, would have forestalled the interest of the tale.

      In the slaying of the Dragon the Saga adheres very closely to the "Lay of Fafnir"; for the insertion of the song of the birds to Sigurd the present translators are responsible.

      Then comes the waking of Brynhild, and her wise redes to Sigurd, taken from the Lay of Sigrdrifa, the greater part of which, in its metrical form, is inserted by the Sagaman into his prose; but the stanza relating Brynhild's

Скачать книгу