Скачать книгу

between them only one tróika sledge with a high back;[11]—where were they to put the helpless body? Then one of the young men, inspired by classical reminiscences, suggested that Mísha be tied by the feet to the back of the sledge, as Hector was to the chariot of Achilles! The suggestion was approved … and bouncing over the hummocks, sliding sideways down the declivities, with his feet strung up in the air, and his head dragging through the snow, our Mísha traversed on his back the distance of two versts which separated the restaurant from the town, and never even so much as coughed or frowned. With such marvellous health had nature endowed him!

       Table of Contents

      Leaving the Caucasus, he presented himself once more in Moscow, in a Circassian coat, with cartridge-pouches on the breast, a dagger in his belt, and a tall fur cap on his head. From this costume he did not part until the end, although he was no longer in the military service, from which he had been dismissed for not reporting on time. He called on me, borrowed a little money … and then began his "divings," his progress through the tribulations,[12] or, as he expressed it, "through the seven Semyóns";[13] then began his sudden absences and returns, the despatching of beautifully-written letters addressed to all possible persons, beginning with the Metropolitan and ending with riding-masters and midwives! Then began the visits to acquaintances and strangers! And here is one point which must be noted: in making his calls he did not cringe and did not importune; but, on the contrary, he behaved himself in decorous fashion, and even wore a cheery and pleasant aspect, although an ingrained odour of liquor accompanied him everywhere—and his Oriental costume was gradually reduced to rags.

      "Give—God will reward you—although I do not deserve it," he was accustomed to say, smiling brightly and blushing openly. "If you do not give, you will be entirely in the right, and I shall not be angry in the least. I shall support myself. God will provide! For there are many, very many people who are poorer and more worthy than I!"

      Mísha enjoyed particular success with women; he understood how to arouse their compassion. And do not think that he was or imagined himself to be a Lovelace. … Oh, no! In that respect he was very modest. Whether he had inherited from his parents such cold blood, or whether herein was expressed his disinclination to do evil to any one—since, according to his ideas, to consort with a woman means inevitably to insult the woman—I will not take it upon myself to decide; only, in his relations with the fair sex he was extremely delicate. The women felt this, and all the more willingly did they pity and aid him until he, at last, repelled them by his sprees and hard drinking, by the recklessness of which I have already spoken. … I cannot hit upon any other word.

      On the other hand, in other respects he had already lost all delicacy and had gradually descended to the extreme depths of degradation. He once went so far that in the Assembly of Nobility of T—— he placed on the table a jug with the inscription:

      "Any one who finds it agreeable to tweak the nose of hereditary nobleman[14] Pólteff (whose authentic documents are herewith appended) may satisfy his desire, on condition that he puts a ruble in this jug."

      And it is said that there were persons who did care to tweak the nobleman's nose! It is true that he first all but throttled one amateur who, having put but one ruble in the jug, tweaked his nose twice, and then made him sue for pardon; it is true also that he immediately distributed to other tatterdemalions a portion of the money thus secured … but, nevertheless, what outrageous conduct!

      In the course of his wanderings through the seven Semyóns he had also reached his ancestral nest, which he had sold for a song to a speculator and usurer well known at that period. The speculator was at home, and on learning of the arrival of the former owner, who had been transformed into a tramp, he gave orders that he was not to be admitted into the house, and that in case of need he was to be flung out by the scruff of the neck. Mísha declared that he would not enter the house, defiled as it was by the presence of a scoundrel; that he would allow no one to throw him out; but that he was on his way to the churchyard to salute the dust of his ancestors. This he did. At the churchyard he was joined by an old house-serf, who had formerly been his man-nurse. The speculator had deprived the old man of his monthly stipend and expelled him from the home farm; from that time forth the man sought shelter in the kennel of a peasant. Mísha had managed his estate for so short a time that he had not succeeded in leaving behind him a specially good memory of himself; but the old servitor had not been able to resist, nevertheless, and on hearing of his young master's arrival, he had immediately hastened to the churchyard, had found Mísha seated on the ground among the mortuary stones, had begged leave to kiss his hand in memory of old times, and had even melted into tears as he gazed at the rags wherewith the once petted limbs of his nursling were swathed. Mísha looked long and in silence at the old man.

      "Timoféi!" he said at last.

      Timoféi gave a start.

      "What do you wish?"

      "Hast thou a spade?"

      "I can get one. … But what do you want with a spade, Mikhaílo

       Andréitch?"

      "I want to dig a grave for myself here, Timoféi; and lie down here forever between my parents. For this is the only spot which is left to me in the world. Fetch the spade!"

      "I obey," said Timoféi; and went off and brought it.

      And Mísha immediately began to dig up the earth, while Timoféi stood by with his chin propped on his hand, repeating: "That's the only thing left for thee and me, master!"

      And Mísha dug and dug, inquiring from time to time: "Life isn't worth living, is it, Timoféi?"

      "It is not, dear little father."

      The hole had already grown fairly deep. People saw Mísha's work and ran to report about it to the speculator-owner. At first the speculator flew into a rage, and wanted to send for the police. "What hypocrisy!" he said. But afterward, reflecting, probably, that it would be inconvenient to have a row with that lunatic, and that a scandal might be the result, he betook himself in person to the churchyard, and approaching the toiling Mísha, he made a polite obeisance to him. The latter continued to dig, as though he had not noticed his successor.

      "Mikhaíl Andréitch," began the speculator, "permit me to inquire what you are doing there?"

      "As you see—I am digging a grave for myself."

      "Why are you doing that?"

      "Because I do not wish to live any longer."

      The speculator fairly flung apart his hands in surprise.—"You do not wish to live?"

      Mísha cast a menacing glance at the speculator:—"Does that surprise you? Are not you the cause of it all? … Is it not you? … Is it not thou? … [15] Is it not thou, Judas, who hast robbed me, by taking advantage of my youth? Dost not thou skin the peasants? Is it not thou who hast deprived this decrepit old man of his daily bread? Is it not thou? … O Lord! Everywhere there is injustice, and oppression, and villainy. … So down with everything—and with me also! I don't wish to live—I don't wish to live any longer in Russia!"—And the spade made swifter progress than ever in Mísha's hands.

      "The devil knows the meaning of this!" thought the speculator: "he actually is burying himself."—"Mikhaíl Andréitch,"—he began afresh, "listen; I really am guilty toward you; people did not represent you properly to me."

      Mísha went on digging.

      "But why this recklessness?"

      Mísha went on digging—and flung the dirt on the speculator, as much as to say: "Take that, earth-devourer!"

      "Really, you have no cause for this. Will not you come to my house to eat and rest?"

      Mísha raised his head a little. "Now you're talking! And will there be anything to drink?"

      The speculator was delighted.—"Good gracious! … I should

Скачать книгу