Скачать книгу

the wicked letter he first commanded Bellerophon to kill that savage monster, the Chimaera, who was not a human being, but a goddess, for she had the head of a lion and the tail of a serpent, while her body was that of a goat, and she breathed forth flames of fire; but Bellerophon slew her, for he was guided by signs from heaven. He next fought the far-famed Solymi, and this, he said, was the hardest of all his battles. Thirdly, he killed the Amazons, women who were the peers of men, and as he was returning thence the king devised yet another plan for his destruction; he picked the bravest warriors in all Lycia, and placed them in ambuscade, but not a man ever came back, for Bellerophon killed every one of them. Then the king knew that he must be the valiant offspring of a god, so he kept him in Lycia, gave him his daughter in marriage, and made him of equal honour in the kingdom with himself; and the Lycians gave him a piece of land, the best in all the country, fair with vineyards and tilled fields, to have and to hold.

      “The king’s daughter bore Bellerophon three children, Isander, Hippolochus, and Laodameia. Jove, the lord of counsel, lay with Laodameia, and she bore him noble Sarpedon; but when Bellerophon came to be hated by all the gods, he wandered all desolate and dismayed upon the Alean plain, gnawing at his own heart, and shunning the path of man. Mars, insatiate of battle, killed his son Isander while he was fighting the Solymi; his daughter was killed by Diana of the golden reins, for she was angered with her; but Hippolochus was father to myself, and when he sent me to Troy he urged me again and again to fight ever among the foremost and outvie my peers, so as not to shame the blood of my fathers who were the noblest in Ephyra and in all Lycia. This, then, is the descent I claim.”

      Thus did he speak, and the heart of Diomed was glad. He planted his spear in the ground, and spoke to him with friendly words. “Then,” he said, you are an old friend of my father’s house. Great Oeneus once entertained Bellerophon for twenty days, and the two exchanged presents. Oeneus gave a belt rich with purple, and Bellerophon a double cup, which I left at home when I set out for Troy. I do not remember Tydeus, for he was taken from us while I was yet a child, when the army of the Achaeans was cut to pieces before Thebes. Henceforth, however, I must be your host in middle Argos, and you mine in Lycia, if I should ever go there; let us avoid one another’s spears even during a general engagement; there are many noble Trojans and allies whom I can kill, if I overtake them and heaven delivers them into my hand; so again with yourself, there are many Achaeans whose lives you may take if you can; we two, then, will exchange armour, that all present may know of the old ties that subsist between us.”

      With these words they sprang from their chariots, grasped one another’s hands, and plighted friendship. But the son of Saturn made Glaucus take leave of his wits, for he exchanged golden armour for bronze, the worth of a hundred head of cattle for the worth of nine.

      Now when Hector reached the Scaean gates and the oak tree, the wives and daughters of the Trojans came running towards him to ask after their sons, brothers, kinsmen, and husbands: he told them to set about praying to the gods, and many were made sorrowful as they heard him.

      Presently he reached the splendid palace of King Priam, adorned with colonnades of hewn stone. In it there were fifty bedchambers—all of hewn stone—built near one another, where the sons of Priam slept, each with his wedded wife. Opposite these, on the other side the courtyard, there were twelve upper rooms also of hewn stone for Priam’s daughters, built near one another, where his sons-in-law slept with their wives. When Hector got there, his fond mother came up to him with Laodice the fairest of her daughters. She took his hand within her own and said, “My son, why have you left the battle to come hither? Are the Achaeans, woe betide them, pressing you hard about the city that you have thought fit to come and uplift your hands to Jove from the citadel? Wait till I can bring you wine that you may make offering to Jove and to the other immortals, and may then drink and be refreshed. Wine gives a man fresh strength when he is wearied, as you now are with fighting on behalf of your kinsmen.”

      And Hector answered, “Honoured mother, bring no wine, lest you unman me and I forget my strength. I dare not make a drink-offering to Jove with unwashed hands; one who is bespattered with blood and filth may not pray to the son of Saturn. Get the matrons together, and go with offerings to the temple of Minerva driver of the spoil; there, upon the knees of Minerva, lay the largest and fairest robe you have in your house—the one you set most store by; promise, moreover, to sacrifice twelve yearling heifers that have never yet felt the goad, in the temple of the goddess if she will take pity on the town, with the wives and little ones of the Trojans, and keep the son of Tydeus from off the goodly city of Ilius, for he fights with fury, and fills men’s souls with panic. Go, then, to the temple of Minerva, while I seek Paris and exhort him, if he will hear my words. Would that the earth might open her jaws and swallow him, for Jove bred him to be the bane of the Trojans, and of Priam and Priam’s sons. Could I but see him go down into the house of Hades, my heart would forget its heaviness.”

      His mother went into the house and called her waiting-women who gathered the matrons throughout the city. She then went down into her fragrant store-room, where her embroidered robes were kept, the work of Sidonian women, whom Alexandrus had brought over from Sidon when he sailed the seas upon that voyage during which he carried off Helen. Hecuba took out the largest robe, and the one that was most beautifully enriched with embroidery, as an offering to Minerva: it glittered like a star, and lay at the very bottom of the chest. With this she went on her way and many matrons with her.

      When they reached the temple of Minerva, lovely Theano, daughter of Cisseus and wife of Antenor, opened the doors, for the Trojans had made her priestess of Minerva. The women lifted up their hands to the goddess with a loud cry, and Theano took the robe to lay it upon the knees of Minerva, praying the while to the daughter of great Jove. “Holy Minerva,” she cried, “protectress of our city, mighty goddess, break the spear of Diomed and lay him low before the Scaean gates. Do this, and we will sacrifice twelve heifers that have never yet known the goad, in your temple, if you will have pity upon the town, with the wives and little ones If the Trojans.” Thus she prayed, but Pallas Minerva granted not her prayer.

      While they were thus praying to the daughter of great Jove, Hector went to the fair house of Alexandrus, which he had built for him by the foremost builders in the land. They had built him his house, storehouse, and courtyard near those of Priam and Hector on the acropolis. Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold. He found Alexandrus within the house, busied about his armour, his shield and cuirass, and handling his curved bow; there, too, sat Argive Helen with her women, setting them their several tasks; and as Hector saw him he rebuked him with words of scorn. “Sir,” said he, “you do ill to nurse this rancour; the people perish fighting round this our town; you would yourself chide one whom you saw shirking his part in the combat. Up then, or ere long the city will be in a blaze.”

      And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just; listen therefore, and believe me when I tell you that I am not here so much through rancour or ill-will towards the Trojans, as from a desire to indulge my grief. My wife was even now gently urging me to battle, and I hold it better that I should go, for victory is ever fickle. Wait, then, while I put on my armour, or go first and I will follow. I shall be sure to overtake you.”

      Hector made no answer, but Helen tried to soothe him. “Brother,” said she, “to my abhorred and sinful self, would that a whirlwind had caught me up on the day my mother brought me forth, and had borne me to some mountain or to the waves of the roaring sea that should have swept me away ere this mischief had come about. But, since the gods have devised these evils, would, at any rate, that I had been wife to a better man—to one who could smart under dishonour and men’s evil speeches. This fellow was never yet to be depended upon, nor never will be, and he will surely reap what he has sown. Still, brother, come in and rest upon this seat, for it is you who bear the brunt of that toil that has been caused by my hateful self and by the sin of Alexandrus—both of whom Jove has doomed to be a theme of song among those that shall be born hereafter.”

      And Hector answered, “Bid me not be seated, Helen, for all the goodwill you bear me. I cannot stay. I am in haste to help the Trojans, who miss me greatly when I am not among them; but urge your husband, and of his own self also let him make haste to overtake me before I

Скачать книгу