Скачать книгу

us! but the Egyptian men understand the art of making us pleased with that which is really good, and with that alone. On the shores of the Nile, Phocylides of Miletus and Hipponax of Ephesus would never have dared to sing their libels on women, nor could the fable of Pandora have been possibly invented here!”

      [Simonides of Amorgos, an Iambic poet, who delighted in writing

       satirical verses on women. He divides them into different classes,

       which he compares to unclean animals, and considers that the only

       woman worthy of a husband and able to make him happy must be like

       the bee. The well-known fable of Pandora owes its origin to

       Simonides. He lived about 650 B. C. The Egyptians too, speak very

       severely of bad women, comparing them quite in the Simonides style

       to beasts of prey (hyenas, lions and panthers). We find this

       sentence on a vicious woman: She is a collection of every kind of

       meanness, and a bag full of wiles. Chabas, Papyr. magrque Harris.

       p. 135. Phocylides of Miletus, a rough and sarcastic, but

       observant man, imitated Simonides in his style of writing. But the

       deformed Hipponax of Ephesus, a poet crushed down by poverty, wrote

       far bitterer verses than Phocylides. He lived about 550 B. C. “His

       own ugliness (according to Bernhardy) is reflected in every one of

       his Choliambics.” ]

      “How beautifully you speak!” exclaimed Bartja. “Greek was not easy to learn, but I am very glad now that I did not give it up in despair, and really paid attention to Croesus’ lessons.”

      “Who could those men have been,” asked Darius, “who dared to speak evil of women?”

      “A couple of Greek poets,” answered Amasis, “the boldest of men, for I confess I would rather provoke a lioness than a woman. But these Greeks do not know what fear is. I will give you a specimen of Hipponax’s Poetry:

      “There are but two days when a wife,

       Brings pleasure to her husband’s life,

       The wedding-day, when hopes are bright,

       And the day he buries her out of his sight.”

      “Cease, cease,” cried Ladice stopping her ears, that is too had. Now, Persians, you can see what manner of man Amasis is. For the sake of a joke, he will laugh at those who hold precisely the same opinion as himself. There could not be a better husband.

      “Nor a worse wife,” laughed Amasis. “Thou wilt make men think that I am a too obedient husband. But now farewell, my children; our young heroes must look at this our city of Sais; before parting, however, I will repeat to them what the malicious Siuionides has sung of a good wife:

      “Dear to her spouse from youth to age she grows;

       Fills with fair girls and sturdy boys his house;

       Among all women womanliest seems,

       And heavenly grace about her mild brow gleams.

       A gentle wife, a noble spouse she walks,

       Nor ever with the gossip mongers talks.

       Such women sometimes Zeus to mortals gives,

       The glory and the solace of their lives.”

      “Such is my Ladice! now farewell!”

      “Not yet!” cried Bartja. “Let me first speak in defence of our poor Persia and instil fresh courage into my future sister-in-law; but no! Darius, thou must speak, thine eloquence is as great as thy skill in figures and swordsmanship!”

      “Thou speakst of me as if I were a gossip or a shopkeeper,”—[This nickname, which Darius afterwards earned, is more fully spoken of]—answered the son of Hystaspes. “Be it so; I have been burning all this time to defend the customs of our country. Know then, Ladice, that if Auramazda dispose the heart of our king in his own good ways, your daughter will not be his slave, but his friend. Know also, that in Persia, though certainly only at high festivals, the king’s wives have their places at the men’s table, and that we pay the highest reverence to our wives and mothers. A king of Babylon once took a Persian wife; in the broad plains of the Euphrates she fell sick of longing for her native mountains; he caused a gigantic structure to be raised on arches, and the summit thereof to be covered with a depth of rich earth; caused the choicest trees and flowers to be planted there, and watered by artificial machinery. This wonder completed, he led his wife thither; from its top she could look down into the plains below, as from the heights of Rachined, and with this costly gift he presented her. Tell me, could even an Egyptian give more?”

      [This stupendous erection is said to have been constructed by

       Nebuchadnezzar for his Persian wife Amytis. Curtius V. 5.

       Josephus contra Apion. I. 19. Antiquities X. II. 1. Diod. II. 10.

       For further particulars relative to the hanging-gardens, see later

       notes.]

      “And did she recover?” asked Nitetis, without raising her eyes.

      “She recovered health and happiness; and you too will soon feel well and happy in our country.”

      “And now,” said Ladice with a smile, “what, think you, contributed most to the young queen’s recovery? the beautiful mountain or the love of the husband, who erected it for her sake?”

      “Her husband’s love,” cried the young girls.

      “But Nitetis would not disdain the mountain either,” maintained Bartja, “and I shall make it my care that whenever the court is at Babylon, she has the hanging-gardens for her residence.”

      “But now come,” exclaimed Amasis, “unless you wish to see the city in darkness. Two secretaries have been awaiting me yonder for the last two hours. Ho! Sachons! give orders to the captain of the guard to accompany our noble guests with a hundred men.”

      “But why? a single guide, perhaps one of the Greek officers, would be amply sufficient.”

      “No, my young friends, it is better so. Foreigners can never be too prudent in Egypt. Do not forget this, and especially be careful not to ridicule the sacred animals. And now farewell, my young heroes, till we meet again this evening over a merry wine-cup.”

      The Persians then quitted the palace, accompanied by their interpreter, a Greek, but who had been brought up in Egypt, and spoke both languages with equal facility.

      [Psamtik I. is said to have formed a new caste, viz.: the caste of

       Interpreters, out of those Greeks who had been born and bred up in

       Egypt. Herod. II. 154. Herodotus himself was probably conducted by

       such a “Dragoman.”]

      Those streets of Sais which lay near the palace wore a pleasant aspect. The houses, many of which were five stories high, were generally covered with pictures or hieroglyphics; galleries with balustrades of carved and gaily-painted wood-work, supported by columns also brightly painted, ran round the walls surrounding the courts. In many cases the proprietor’s name and rank was to be read on the door, which was, however, well closed and locked. Flowers and shrubs ornamented the flat roofs, on which the Egyptians loved to spend the evening hours, unless indeed, they preferred ascending the mosquito-tower with which nearly every house was provided. These troublesome insects, engendered by the Nile, fly low, and these little watch-towers were built as a protection from them.

      The young Persians admired the great, almost excessive cleanliness, with which each house, nay, even the streets themselves, literally shone. The door-plates and knockers sparkled in the sun; paintings, balconies and columns all had the appearance of having been only just finished, and even the street-pavement looked as if it were often scoured.

      [The

Скачать книгу