ТОП просматриваемых книг сайта:
Three Dramas. Bjørnstjerne Bjørnson
Читать онлайн.Название Three Dramas
Год выпуска 0
isbn 4064066149710
Автор произведения Bjørnstjerne Bjørnson
Жанр Языкознание
Издательство Bookwire
However much Björnson may have written The Editor with a "purpose," his vivid dramatic sense kept him from becoming merely didactic. The little tragedy that takes place amongst this homely group of people makes quite a moving play, thanks to the skill with which the types are depicted—the bourgeois father and mother, with their mixture of timidity and self-interest; the manly, straightforward young politician, resolute to carry on the work that has sapped his brother's life; the warped, de-humanised nature of the journalist; the sturdy common-sense of the yeoman farmer; and the doctor, the "family friend," as a sort of mocking chorus. Besides its plea for a higher regard for truth, the play also attacks the precept, preached by worldly wisdom, that we ought to harden our natures to make ourselves invulnerable; a proposition which was hateful to one of Björnson's persistently impressionable and ingenuous nature. The fact remains, as Brandes grimly admits, that "nowadays we have only a very qualified sympathy with public characters who succumb to the persecution of the press." Brandes sees in the play, besides its obvious motive, an allegory. Halvdan Rejn, the weary and dying politician, is (he says) meant for Henrik Wergeland, a Norwegian poet-politician who had similar struggles, sank under the weight of similar at tacks, died after a long illness, and was far higher reputed after his death than during his life. In Harald Rejn, with his honest enthusiasm and misjudged political endeavours Brandes sees Björnson himself; while the yeoman brother, Haakon, seems to him to typify the Norwegian people.
The Bankrupt (En Fallit: literally A Bankruptcy) was partly written in Rome, partly in Tyrol, and published at Copenhagen in 1875. It was a thing entirely new to the Scandinavian stage for a dramatist to deal seriously with the tragi-comedy of money, and, while making a forcible plea for honesty, to contrive to produce a stirring and entertaining play on what might seem so prosaic a foundation as business finance. Some of the play's earliest critics dismissed it as "dry," "prosaic," "trivial," because of the nature of its subject; but it made a speedy success on the boards, and very soon became a popular item in the repertories of the Christiania, Bergen and Copenhagen theatres. It was actually first performed, in a Swedish translation, at Stockholm, a few days before it was produced at Christiania. Very soon, too, the play reached Berlin, Munich, Vienna, and other German and Austrian theatres. It was played in Paris, at the Théâtre Libre in 1894. The character of Berent, the lawyer, which became a favourite one with the famous Swedish actor Ernst Possart, was admittedly more or less of a portrait of a well-known Norwegian lawyer, by name Dunker. When Björnson was writing the play, he went to stay for some days with Dunker, who was to instruct him as to the legal aspect of bankruptcy. Björnson took the opportunity of studying the lawyer as well as the law.
The King (Kongen) was written at Aulestad, the Norwegian home in which Björnson settled after his return from abroad, and was published at Copenhagen in 1877. It is perhaps not surprising that the play, with its curious blend of poetry and social philosophy, and its somewhat exuberant (though always interesting) wordiness, was not at first a conspicuous success on the stage; but the interest aroused by the published book was enormous. It was widely read and vigorously discussed, both in Scandinavia and abroad; and while, on the one hand, it brought upon Björnson the most scurrilous abuse and the harshest criticism from his political opponents, on the other hand a prominent compatriot of his (whose opinion was worth having) gave it as his verdict, at a political meeting held soon after the play's publication, that "the most notable thing that has happened in Norway of late—or at any rate, one of the most notable—in my opinion is this last book of Björnson's—The King."
The idea of a "democratic monarchy"—a kind of reformed constitutional monarchy, that should be a half-way house on the road to republicanism—was not entirely new; Björnson's success was in presenting the problem as seen from the inside—that is to say, from the king's point of view. His opponents, of course, branded him as a red-hot republican, which he was not. In a preface he wrote for a later edition of the play, he says that he did not intend the play mainly as an argument in favour of republicanism, but "to extend the boundaries of free discussion"; but that, at the same time, he believed the republic to be the ultimate form of government, and all European states to be proceeding at varying rates of speed towards it.
The King is composed of curiously incongruous elements. The railway meeting in the first act is pure comedy of a kind to compare with the meeting in Ibsen's An Enemy of Society; the last act is melodrama with a large admixture of remarkably interesting social philosophy; the intervening acts betray the poet that always underlay the dramatist in Björnson. The crudity, again, of the melodramatic appearance of the wraith of Clara's father in the third act, contrasts strangely with the mature thoughtfulness of much of the last act and with the tender charm of what has gone before: And—strangest incongruity of all in a play so essentially "actual"—there is in the original, between each act, a mysterious "mellemspil," or "interlude," in verse, consisting of somewhat cryptic dialogues between Genii and Unseen Choirs in the clouds, between an "Old Grey Man" and a "Chorus of Tyrants" in a desolate scene of snow and ice, between Choruses of Men, Women, and Children in a sylvan landscape, and so forth—their utterances being of the nature of the obscurest choruses in the Greek dramatists, but for the most part with a less obvious relevance to the play itself. Such a device leads the present-day reader's thoughts inevitably to the use made of the "unseen chorus," in a similar way, by Thomas Hardy in The Dynasts; but Hardy's interludes are closely relevant to his drama and help it on its way, which Björnson's do not. They have been entirely omitted in the present translation, on the ground of their complete superfluity as well as from the extreme difficulty of retaining their "atmosphere" in translation.
None of the three plays in the present volume have previously been translated into English. German, French, and Swedish versions of The Editor are extant; German, Swedish, Finnish, French, and Hungarian of The Bankrupt; French and Spanish of The King.
R. FARQUHARSON SHARP.
The following is a list of the works of Björnstjerne Björnson:—
DRAMATIC AND POETIC WORKS.—Mellem Slagene (Between the Battles), 1857. Halte-Hulda (Lame Hulda), 1858. Kong Sverre (King Sverre), 1861. Sigurd Slembe (Sigurd the Bastard), 1862; translated by W. M. Payne, 1888. Maria Stuart i Skotland, 1864. De Nygifte (The Newly-Married Couple), 1865; translated by T. Soelfeldt, 1868; by S. and E. Hjerleid, 1870; as A Lesson in Marriage, by G. I. Colbron, 1911. Sigurd Jorsalfar (Sigurd the Crusader), 1872. Redaktören (The Editor), 1874. En Fallit (A Bankruptcy), 1874. Kongen (The King), 1877. Leonarda, 1879. Det ny System (The New System), 1879. En Hanske, 1883; translated as A Gauntlet, by H. L. Braekstad 1890; by Osman Edwards 1894. Over AEvne (Beyond our Strength), Part I., 1883; translated as Pastor Sang, by W. Wilson, 1893; Part II., 1895. Geografi og Kaerlighed (Geography and Love), 1885; Paul Lange og Tora Parsberg, 1898; translated by H. L. Braekstad, 1899. Laboremus, 1901; translation published by Chapman and Hall, 1901. Paa Storhove (At Storhove), 1904; Daglannet, 1904; Naar den ny Vin blomstrer (When the Vineyards are in Blossom), 1909; The Newly-Married Couple, Leonarda, and A Gauntlet, translated by R. Farquharson Sharp (Everyman's Library), 1912.
Digte og Sange (Poems and Songs), 1870; Arnljot Gelline, 1870.
FICTION.—Synnöve Solbakken 1857; translated as Trust and Trial, by Mary Howitt, 1858; as Love and Life in Norway, by Hon. Augusta Bethell and A. Plesner, 1870; as The Betrothal, in H. and A. Zimmern's Half-hours with Foreign Novelists, 1880; also translated by Julie Sutter, 1881; by R. B. Anderson, 1881. Arne, 1858; translated by T. Krag, 1861; by A. Plesner and S. Rugeley-Powers, 1866; by R. B. Anderson, 1881; by W. Low (Bohn's Library), 1890. Smaastykker (Sketches), 1860. En glad Gut, 1860; translated as Ovind, by S. and E. Hjerleid 1869; as The Happy Boy, by R. B. Anderson, 1881; as The Happy Lad (published by Blackie), 1882. Fiskerjenten,