Скачать книгу

       The Analects

       The Analects

      of Confucius

       Translated by James Legge

      W

       Wisehouse Classics

       The Analects of Confucius

      The Complete & Authoritative Edition

       Translated by James Legge

       Cover photo: Painting from the Ming Dynasty describing Confucius meeting Laozi to enquire about propriety.

       Executive Editor Sam Vaseghi

      Published by Wisehouse Classics – Sweden

      ISBN 978-91-7637-567-9

      Wisehouse Classics is a Wisehouse Imprint.

      © Wisehouse 2017 – Sweden

       www.wisehouse-classics.com

      © Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photographing, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher.

       Contents

       BOOK VII: SHU R

       BOOK VIII: T’AI-PO

       BOOK IX: TSZE HAN

       BOOK X: HEANG TANG

       BOOK XI: HSIEN TSIN

       BOOK XII: YEN YUAN

       BOOK XIII: TSZE-LU

       BOOK XIV: HSIEN WAN

       BOOK XV: WEI LING KUNG

       BOOK XVI: KE SHE

       BOOK XVII: YANG HO

       BOOK XVIII: WEI TSZE

       BOOK XIX: TSZE-CHANG

       BOOK XX: YAO YUEH

      THE MASTER SAID, “IS IT NOT PLEASANT TO LEARN WITH A CONSTANT perseverance and application?

      “Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

      “Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”

      The philosopher Yu said, “They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion.

      “The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission! —are they not the root of all benevolent actions?”

      The Master said, “Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.”

      The philosopher Tsang said, “I daily examine myself on three points: — whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; — whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; —whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.”

      The Master said, “To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons.”

      The Master said, “A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies.”

      Tsze-hsia said, “If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere: —although men say that he has not learned, I will certainly say that he has.

      The Master said, “If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.

      “Hold faithfulness and sincerity as first principles.

      “Have no friends not equal to yourself.

      “When you have faults, do not fear to abandon them.”

      The philosopher Tsang said, “Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice; —then the virtue of the people will resume its proper excellence.”

      Tsze-ch’in asked Tsze-kung saying, “When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?”

      Tsze-kung said, “Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master’s mode of asking information! —is it not different from that of other men?”

      The Master said, “While a man’s father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.”

      The philosopher Yu said, “In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them.

      “Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.”

      The philosopher Yu said, “When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters.”

      The Master said, “He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified: —such a person may be said indeed to love to learn.”

      Tsze-kung said, “What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?” The Master replied, “They will do; but they are not equal to him,

Скачать книгу