Скачать книгу

or loci of meaning.

      As we have seen, Darwish’s artistic purpose in this work is in part to revitalize language by bringing meaning back to the words, or by endowing them with new meanings. The invasion ultimately will mean yet another journey for the Palestinian people, a journey across the sea—al-baHr. But al-baHr is also the word used for the meter, or poetic measure, of Arabic prosody. When a fighter wants to know the difference between the sea in poetry and the actual sea, the poet answers, “The sea is the sea.” The sea is itself; it is also poetic measure. Poetic measure is itself; it is also the sea. Further, there is no difference between them. Language, like Palestine, unites what can’t be united, and meaning cuts across the boundaries separating world and text.

      The man of politics, or the poet? In the shift from the original to the present title the poet signaled that the book is to be read as a work of literature, a “setting-into-work of truth,” that opens out a horizon on the history of the Palestinian people through the optic of an invasion meant to negate their identity and the facts of their history. To the extent that it does this successfully—that is, to the extent that it succeeds as a work of art—it is a supremely political document, and not the other way around, as many of his readers would have it. That he had long been acclaimed as a leading writer and the national poet of Palestine he himself acknowledges in passages of this book: “And if we complain of the general inability to perfect a language of the people in creative expression, that should not prevent us from insisting on speaking for them until the moment arrives when literature can celebrate its great wedding, when the private voice and the public voice become one.”

      Darwish insists on his identity as a poet, albeit one who has espoused the Palestinian national cause. His early poem “Identity Card” was his way of saying, “I exist,” despite his lack of papers. The poem shot him to prominence among the Palestinians in Israel and in the larger Arab world as well and, along with other early poems, earned him the simplistic label of resistance poet. As he is about to go to sleep at the end of that endless day of bombing, in the moments of reverie that bring the book to a close, he recalls that poem: “. . . an old rhythm I recognize! . . . I recognize this voice, whose age was twenty five . . . ‘Put this in your record: I’m Arab!’” Here, past and present melt into each other: “This outcry then became my poetic identity, which has not been satisfied with pointing to my father but chases me even now.”

      Clearly, the question of this identity—that is, how he is read—has haunted Darwish. For many years now he has made it his task to kill this “father,” to combat the critical straight-jacket into which he has been forced by Arab as well as Western critics who have consistently (mis)read him politically as a resistance poet, or as a poet of the (Palestinian) Resistance, rather than a poet whose major concerns are national. In an interview first published in Al Karmel and later in Al-Qods Al-Arabi, he addresses this issue again:

      A poem exists only in the relation between poet and reader. And I’m in need of my readers, except that they never cease to write me as they would wish, turning their reading into another writing that almost rubs out my features. I don’t know why my poetry has to be killed on the altar of misunderstanding or the fallacy of ready-made intent. I am not solely a citizen of Palestine, though I am proud of this affiliation and ready to sacrifice my life in defending the radiance of the Palestinian fact, but I also want to take up the history of my people and their struggle from an aesthetic angle that differs from the prevalent and repeatable meanings readily available from an unmediated political reading.9

      When I asked him whether he thought the text was poetry or prose, Darwish replied that the poet is always a poet; he remains true to himself whatever he does, in life or letters. He pays attention to rhythm and other verse values in all his writings. Therefore, he, Darwish, does not distinguish aesthetically between poetry and prose and takes equal care in the form and content of all his writings. So although the work belongs more properly to poetry than to prose because it was written by a poet, we can say, since its form is prose, that it partakes of the nature of both: with the exception of the segment on literary criticism, it is a collection of prose poems. Darwish himself gives us a clue to this effect in his description of Beirut as “a musical name which can flow smoothly into a verse or a prose poem,” and in his reference to his friend the older poet who was the first writer to write the prose poem in Arabic.

      To help him with this scheme, the author draws upon the grammar of the language. Reading in Arabic is not the same process as it is in English, where the movement of the attention from left to right is unhampered. Because diacritical marks, or voweling, are normally not inserted in printed Arabic texts, grammatical relationships are not immediately apparent. Meaning is deferred, and readers are forced to move back and forth within the same sentence. This in part explains Darwish’s practice of writing long ambiguous sentences, with multiple levels of meaning. Further, because Arabic has no tense as such, grammatical time is not, as in English, defined in relation to the moment of speech, a process that interjects an implied subject in every utterance. Arabic prose does not have to maintain the consistent pattern of tense sequence required in English. Hence it is easy for Darwish to scramble time, removing the action from the temporal sphere and placing it in a dreamlike realm. In the translation I adopted the author’s journey on the streets of Beirut, in the present tense, as the reference point for the action.

      In his attempt to make the work a perfect portrait of Palestinian experience, Darwish needed a form that could free him from the constraints imposed by form itself. He therefore combined the manner of presentation and the resources of the language in such a way that readers, in reaching for the content, were plunged into the midst of a discourse that was not chronicle, journal, history, memoir, fiction, myth, or allegory but all of them together. The prose poem can embody all of these. It allows the poet to experiment with the form of the sentence, in which the image vies with the syntax, sometimes pushing it beyond its limits. Writing of this sort makes lively reading, but is difficult to translate, and can sometimes lead to obscurity, as in the following example:

      A building gulped by the earth: seized by the hands of the cosmic monster lying in ambush for a world that human beings create on an earth commanding no view except of a moon and a sun and an abyss, pushing humanity into a bottomless pit in peering over whose edge we realize we didn’t learn to walk, read, or use our hands except to reach an end that we forget, only to carry on our search for something that can justify this comedy and cut the thread connecting the beginning with the end, letting us imagine we are an exception to the only truth.

      In some of Darwish’s sentences, which as we can see here are arranged in complex rhythmic patterns that may turn back upon themselves, there is constant tension between the poetics of the image and the politics of the sentence. The image here propels the sentence toward disintegration into a syntactic arabesque of pure pattern, but is held back by the syntax itself.

      It is not only a question of pattern, however. When we put this sentence back in its context, where the poet is describing a large building that had been leveled by a powerful bomb, we can comprehend that the purpose of the complexity is to reach for the sublime by expressing rage through restraint. This art is classical in its impulse and modern in its practice. In my translation I have made every effort to duplicate the poetry of the original prose, even though that may sometimes have stretched the limits of comprehensibility. As Darwish himself says in the book, “On borders, war is declared on borders.” The borders here are not only those between Israel and the Arab countries, but also those of writing itself.

      Although Memory for Forgetfulness belongs to Arabic (and now to world) literature, it is also a Palestinian text, rooted in the history, culture, and struggle of the Palestinian people. Darwish’s writing here is liberationist in its impulse and represents an honest attempt to free himself and the reader from all coercive practices, be they political or aesthetic, including those whose boundaries are defined by the processes of reading and writing. As I have tried to show, the domains of the political and the aesthetic are so interwoven in Darwish’s text that freedom from aesthetic coercion represents on his part a conscious act aimed at freedom from political coercion as well. I hope the translation does full justice to the original, with its playfulness, power, and depth, its music and bittersweet humor.

      1. Nos. 21–22 (1986):4–96. I have used the accepted

Скачать книгу