Скачать книгу

id="n_78">

      78

      А вот и я (исп.).

      79

      Ну, поехали (исп.).

      80

      Да, народ мой! (исп.)

      81

      Чокнутый (исп.).

      82

      «Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.

      83

      Патриарх (исп.).

      84

      Фрикадельки (исп.).

      85

      Объятия (исп.).

      86

      И много мудаков (исп.).

      87

      Ясное дело (исп.).

      88

      Малыш (исп.).

      89

      Ты потрясающий! (исп.)

      90

      Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.

      91

      Это так сексуально, мой Ангел (исп.).

      92

      Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.

      93

      Всё (исп.).

      94

      Вечеринка (исп.).

      95

      Очень мягким, нежным (исп.).

      96

      Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.

      97

      Педрила (исп.).

      98

      Брухо, бруха – колдун, ведьма (исп.) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.

      99

      Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.

      100

      Непреклонный, стойкий (исп.).

      101

      Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).

      102

      Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.

      103

      Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).

      104

      Стой смирно, парень (исп.).

      105

      В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.

      106

      «Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд

Скачать книгу