Скачать книгу

XV в. – Примечание переводчика.

      2

      Дерьмово (исп.).

      3

      Flaco/Flaca – тощий, тощая (исп.).

      4

      О господи (исп.).

      5

      Это потрясающе (исп.).

      6

      Здесь: такое мудачьё (исп.).

      7

      Сраные (исп.).

      8

      Да пойдемте уже! (исп.)

      9

      Ягодицы (исп.).

      10

      Висенте Фокс Кесада (р. 1942) – президент Мексики в 2000–2006 гг. от оппозиционной Партии национального действия. Высокий светловолосый Висенте Фокс внешне мало чем напоминал среднестатистического мексиканца, его пунктуальность в Мексике стала едва ли не нарицательной. – Примечание переводчика.

      11

      Ублюдки, козлы (исп.).

      12

      Ричард Морган Флиер (известный как Рик Флэр, р. 1948) – американский рестлер, 16-кратный чемпион мира (сам он считает себя 21-кратным чемпионом), себя он описывал так: «гоняющий на лимузинах, летающий на джетах, крадущий поцелуи, предприимчивый прохиндей». – Примечание переводчика.

      13

      «Музыкант» (El Mariachi) – криминальный триллер режиссера Роберта Родригеса, первый фильм его «Мексиканской трилогии», открывший ему дорогу в Голливуд. – Примечание переводчика.

      14

      Ричард Энтони Марин (Чич Марин, р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, популярности достиг, снимаясь во второстепенных, но ярких ролях. – Примечание переводчика.

      15

      Талавера – знаменитая глазурованная мексиканская керамика, которая производится в городе Пуэбло и его окрестностях. – Примечание переводчика.

      16

      Шеф, глава (исп.).

      17

      By the way – кстати (англ. искаж.).

      18

      Одноглазый (исп.).

      19

      Генерал Викториано Уэрта (1850–1916) – мексиканский политический деятель, в 1913 г. организовал военный переворот и в течение года, с 1913-го по 1914-й, был временным президентом Мексики. – Примечание переводчика.

      20

      Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1911 гг. (с перерывом 1880–1884), проводивший крайне жесткую аграрную политику, фактически истребляя индейское население. – Примечание переводчика.

      21

      В начале 1930-х, во время Великой депрессии, власти выслали из США, по разным оценкам, от 500 тысяч до 2 миллионов человек, причем едва ли не половина из них были гражданами США. Сделано это было под предлогом депортации китайских иммигрантов, въезд которым на территорию страны был запрещен законодательно. – Примечание переводчика.

      22

      Вот он, настоящий мужчина (исп.).

      23

      Рэй Конифф (1916–2002) – американский музыкант, аранжировщик, руководитель оркестра. – Примечание переводчика.

      24

      Очень хорошо! (исп.)

      25

      Здесь: блядство! (исп., жарг.)

Скачать книгу