Скачать книгу

(исп.)

      36

      Слишком много информации (англ.).

      37

      Чем могу быть полезен? (англ.)

      38

      Малышка, детка (исп.).

      39

      Файербол – крепкий коктейль на основе виски; мичелада – мексиканский коктейль на основе пива. – Примечание переводчика.

      40

      Дядя (исп.).

      41

      Дуралей, придурок (исп.).

      42

      Ну же (исп.).

      43

      О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).

      44

      Миленький Боженька (исп.).

      45

      Джой (Joy) – радость (англ.).

      46

      Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.

      47

      Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.

      48

      «Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.

      49

      Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.

      50

      «Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.

      51

      Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.

      52

      Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.

      53

      «Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.

      54

      Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.

      55

      Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.

      56

      Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.

      57

      Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.

      58

      Спасибо (исп.).

      59

      Burra – ослица (исп.).

      60

      Тетя (исп.).

      61

      Девочка (исп.).

      62

      Ну да (исп.).

      63

      Мне это не нравится (исп.).

      64

      Голодранцы (исп.).

      65

      Что? (исп.)

      66

      Мама! Вот и я! (исп.)

      67

      Ой, сынок (исп.).

      68

      25-Aladdin Sane – альбом Дэвида Боуи 1973 г. – Примечание переводчика.

      69

      Кёртис

Скачать книгу