Скачать книгу

усмехнулся Чарли. – Маленькая корова с цыплячьими сиськами.

      – Оставь ее в покое, – вступился Джем.

      Все трое Баттерфилдов замерли и уставились на него – Дик и Чарли, опершись локтями о стол, а Магги – все еще с пола между ними. Наконец Чарли кинулся было через стол на Джема, но Дик Баттерфилд, выставив руку, остановил его.

      – Отдай Магги свою табуретку, а себе найди другую, – сказал он.

      Чарли смерил Джема ненавидящим взглядом, но встал, отчего его табуретка упала назад, и пошел прочь. Джем не осмелился повернуться, а остался сидеть, вперившись взглядом в столешницу. Он отхлебнул пива. На защиту Магги он встал инстинктивно – точно так же он защитил бы свою сестру.

      Магги встала и поправила табуретку Чарли, потом с мрачным лицом села на нее.

      – Спасибо, – бросила она Джему, хотя в голосе ее не слышалось особой благодарности.

      – Так значит, твой отец боджер[18], да? – сказал Дик, открывая деловую часть разговора, поскольку возможность того, что Джем будет развлекать их и дальше, представлялась ему маловероятной.

      – Не совсем боджер, сэр, – ответил Джем. – Он не ездит из города в город, и он делает настоящие стулья, а не те хлипкие, что делают боджеры.

      – Конечно, он делает хорошие стулья, парень, какие тут сомнения. А вот где он берет дерево?

      – На одной из лесопилок, что у Вестминстерского моста.

      – На какой лесопилке? Я бы наверняка смог доставлять ему дерево дешевле.

      – На лесопилке мистера Гарриса. Мистер Астлей познакомил с ним папу.

      Дик Баттерфилд поморщился, услышав имя Филипа Астлея. Отец Магги мог проворачивать любые сделки, но только не в том случае, если до него в дело встрял мистер Астлей. Он и его домохозяин старались не встречаться, хотя и против воли испытывали друг к Другу некоторое уважение. Если бы Дик был богатым владельцем цирка, а Филип Астлей мелким жуликом, то они были бы удивительно похожи на нынешних Баттерфилда и Астлея.

      – Если я узнаю, где можно достать дешевое дерево, то дам тебе знать. Ты уж это дело предоставь мне, – добавил он, словно Джем обратился к нему за советом. – Посмотрю, что тут можно сделать. Я как-нибудь загляну к вам, непременно загляну, перекинуться словом-другим с твоим отцом. Я всегда рад помочь соседям. Ну, тебя, наверное, ждут дома, а? Думают, небось, куда ты пропал.

      Джем кивнул и поднялся.

      – Спасибо за пиво, сэр.

      – Не за что, парень.

      Дик зацепил ногой табуретку Джема и утащил ее назад под стол. Магги схватила недопитую кружку и сделала глоток.

      – Пока, – сказала она.

      – Бывай.

      На пути из паба Джем миновал Чарли, который стоял среди других молодых парней. Чарли смерил его злобным взглядом и толкнул одного из своих дружков, отчего тот столкнулся с Джемом. Ребята рассмеялись, а Джем поспешил прочь, желая поскорее отделаться от Баттерфилдов. Но он подозревал, что скоро снова увидит Магги, хотя она только что и простилась с ним. Несмотря на ее папочку, несмотря

Скачать книгу


<p>18</p>

Так назывались бродячие плотники, изготовлявшие дешевые стулья.