Скачать книгу

rel="nofollow" href="https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=43677980&lfrom=299912933">купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В латинском переводе – «субстанциональные формы» (formas substantionalis). – Прим. перев.

      2

      Для писателя ХVII столетия подобное выражение не составляет большой нескромности. – Прим. перев.

      3

      В латинском переводе – «скрываясь сам за картиной» (ipse post tabulam delitescens). – Прим. перев.

      4

      В латинском переводе – «и таким образом побуждают нас к предприятиям свыше наших сил или к надеждам выше нашего положения» (irritantque nos hoc pacto vel ad es suscipienda, quae supra vires, vel ad ea speranda quae supra sortem nostram sunt). – Прим. перев.

      5

      Декарт говорит здесь о юриспруденции и медицине. – Прим. перев.

      6

      В латинском переводе добавлено – «по причине знакомства с ложными науками» (hoc est ob scientiarum non verarum cognitionem). – Прим. перев.

      7

      Идея справедлива для одних произведений артистических. – Прим. перев.

      8

      Так можно было в самом деле оценивать книжные науки XVII века. – Прим. перев.

      9

      В латинском переводе добавлено – «для привыкших к тому народов» (ab assuctis populis). – Прим. перев.

      10

      Луллий, Раймунд (1235–1315) – средневековый миссионер, поэт, философ, теолог и мистик. Наиболее известно его схоластическое сочинение «Великое искусство» («Ars magna»). Полагал, что для решения любых научных проблем требуется не предварительное изучение, а придуманный им специальный аппарат. Декарт противопоставляет схоластике свой рационалистический метод. – Прим. перев.

      11

      В латинском переводе добавлено – «и очень пространно» (et copiose). – Прим. перев.

      12

      Древнеримская богиня, соответствующая древнегреческой Артемиде. – Прим. перев.

      13

      В латинском переводе добавлено – «как отыскивая центр вещей, так и просматривая затруднения во всех частях» (tum in guaerendis mediis, tum in difficultatum partibus percurrendis). – Прим. перев.

      14

      В латинском переводе – «в геометрии или в алгебре» (in geometricis vel algebraicis). – Прим. перев.

      15

      Имеются в виду «Диоптрика», «Метеоры» и «Геометрия», вышедшие в том же томе. – Прим. перев.

      16

      Голландия. – Прим. перев.

      17

      Декарт говорит о первом наброске «Метафизических размышлений», которые были изданы через четыре года после «Рассуждения о методе». – Прим. перев.

      18

      В латинском переводе примечание – «в этом месте и во всех следующих под словом „идея“ следует вообще понимать всякую мыслимую

Скачать книгу